House of Europe оголосила переможців девʼятого конкурсу грантів на переклад

House of Europe оголосила переможців девʼятого конкурсу грантів на переклад

Програма House of Europe визначила 8 видавництв з Європейського Союзу, які отримають перекладацькі гранти. Про це йдеться на сторінці організації в інстаграмі.

Переклади з української:

 

  • Словацьке видавництво Brak перекладе «Мондегрін» Володимира Рафєєнка.

 

Роман про вимушеного переселенця з Донецька до Києва, який, опановуючи українську, роздумує над природою мови, памʼяті та ідентичності, а також про взаєморозуміння між різними мовними та культурними спільнотами.

 

Переклад словацькою: Veronika Goldináková.

 

  • Іспанське видавництво La Tortugh Búlgara перекладе вибрані твори Миколи Хвильового.

 

До збірки увійшли новели письменника «Кіт у чоботях», «Я (Романтика)» і «Сентиментальна історія».

 

Переклад іспанською: Halyna Petryk Shavrova.

 

  • Італійське видавництво Interlinea перекладе «Жидівський король» Олександра Авербуха.

 

У цій поетичній збірці автор досліджує памʼять і забуття, переплітаючи особисті й родинні історії з голосами інших. Вірші поєднують модерністичні традиції з документальним письмом, торкаючись тем єврейських трагедій, долі остарбайтерів і мови як способу зберегти ці спогади.

 

Переклад італійською: Alessandro Achilli.

 

  • Словацьке видавництво Absynt перекладе «Позивний для Йова» Олександра Михеда.

 

Михед почав писати цю книжку в перший день повномасштабного вторгнення — протягом 13 місяців він розповідав про власний досвід, життя з дружиною під час війни та про батьків, які майже три тижні провели в окупованій Бучі. Про те, як змінюємося ми, як наша мова стає мовою війни, звичні речі — болючими тригерами, а деякі відчуття хочеться забути, але й запам’ятати назавжди. 

 

Переклад словацькою: Veronika Goldináková.

 

  • Чеське видавництво Centrala перекладе «Коротку історію довгої війни» Мяріям Найєм, Юлії Бус та Івана Кипібіда.

 

Короткий виклад всієї історії перетину України з Росією у форматі мальопису. Це нагадування про те, що з історичної перспективи, війни ніколи не бувають простими історіями, але з особистого погляду, це просте питання — житиму я чи ні?

 

Переклад чеською: Iryna Zabiaka.

 

  • Хорватське видавництво Edicue Bozicevic перекладе «Інтернат» Сергія Жадана.

 

Події роману розгортаються на Донбасі протягом трьох зимових днів 2015 року. Головний герой — вчитель, який веде звичне життя, поки його спокій не руйнує війна. Спочатку він намагається триматися осторонь, але конфлікт стрімко змінює все навколо. Йому доводиться боротися за виживання й зробити вибір — на чиєму боці бути.

 

Переклад хорватською: Dariya Pavlesen.

 

  • Польське видавництво Ha!art перекладе «Бахмут» Мирослава Лаюка.

 

У період найінтенсивніших боїв за Бахмут взимку та в березні 2023 року письменник і фотограф Данило Павлов проживають дні й ночі з українськими піхотинцями,

артилеристами, медиками, капеланами та рятувальниками. Результат — книжка репортажів про побут війни, про те, чому військові роблять манікюр і як зʼявляються позивні, про непоправні втрати, історію Бахмута та феномен памʼяті й забуття.

 

Переклад польською: Maciej Piotrowski.

 

  • Латвійське видавництво Liels Un Mazs перекладе «Куди і звідки» Романи Романишин та Андрія Лесіва.

 

У книжці йдеться про рух і мандри — не лише людей, а й тварин, рослин, вітру, води, нашої планети. Про подорожі заради торгівлі чи завоювання, задля задоволення чи виживання, про наукові експедиції і паломництво, міграції, мапи, навігацію і знаходження власного шляху. Це візуальна й інтелектуальна мандрівка крізь тисячі років у пошуках відповідей на запитання «куди» і «звідки». 

 

Переклад латвійською: Salejs.

 

Кожен з переможців отримає до 5000 євро на переклад книг з української на мови ЄС.

 

House of Europe («Дім Європи») — програма, що фінансується Європейським Союзом, створена з метою підтримки професійного та творчого обміну між українцями та їхніми колегами в країнах ЄС. Програма фокусується на культурі та креативному секторі, освіті, медицині, соціальному підприємництві, медіа та роботі з молоддю.

 

House of Europe фінансує стажування, навчальні подорожі, нетворкінг, резиденції та інші форми професійного обміну. Програма підтримує творчу кооперацію та співпрацю між українцями та їхніми колегами з ЄС у галузі культури та креативної індустрії, а також планує організовувати молодіжні табори та студентський обмін між університетами в межах України.

 

Як повідомлялось, раніше оголосили видавництва, які отримають гранти на переклад з та на загрожені мови.

 

Оригінал статті на Suspilne: House of Europe оголосила переможців девʼятого конкурсу грантів на переклад

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

Повернення

Всем привіт! Це Анна Грей.

І я повернулася з новою історією, наповненою атмосферою зими та кохання. Просто обожнюю, коли герої застрягають десь в глушині через хуртовину, тому мені захотілося написати щось подібне.

Остання можливість…

Вітаю, мої любі читачі!)

Зазвичай звертаюсь до вас увечері, але з теперішнім графіком та погодою вечір починається вранці) Тож сьогодні ви маєте останню нагоду придбати передплату за низькою ціною. Поступово ця історія

Новини – статус!

Ура! Мені нарешті дали заветну галочку — комерційний статус!
Я неймовірно рада і досі не можу повірити, що це сталося. І хочу сказати величезне дякую вам — тим, хто заходить сюди щодня, читає, підтримує і надихає

Другорядний, але не менш цікавий❤️

У книзі Мій (особистий) особливий тренер новий розділ в якому я вирішила трохи розповісти про Назара:

 Прощаюся з інвесторами й планую йти, як у коридорі зустрічаюсь із Назаром.

  —Ти що, вже йдеш? —

Оновлення, позначка 18+ та перейменування книги

Всім привіт. Сьогодні вийшло оновлення книги, назву якої я сьогодні змінила. Книга тепер називається “Тепло листопаду та Різдва”. Чому? Тому що, я думала, написати дві окремі книги (пролог в одній книзі, а епілог у другій),

Перейти до блогу

Нові автори

Анна Вітерець Кількість робіт: 6 Віра Балацька-Гузієнко

Балацька (Гузієнко) Віра з Гостомеля, Київської області. Закінчила «Літературну творчість» Інституту філології при КНУ імені Тараса Шевченка. Пише оповідання (і вже має першу збірочку оповідань для діток “Пашка і Сашка, або Шкідники на засланні”), а також вірші. Майже щоденно викладає свої нові поезії на авторській сторінці у Фейсбуці: Мої вірші для всіх. Балацька-Гузієнко Віра В […]

Ольга Калуга Кількість робіт: 4 Даніела Тороній

…дихаю творчістю і відчуваю смак книг

Ірина Малишева Кількість робіт: 4 Катерина Холод

Катерина Холод. Мешкає в м. Ірпінь. Пише твори для дорослих та дітей. Лауреатка IV премії «Смолоскипа» (2019, 2020). Переможниця конкурсів Open World (2020), «Тріада часу» (2019), «Смарагдові вітрила» (2021) та конкурсу ім. Герася Соколенка (2020). Фіналістка конкурсу «Як тебе не любити…» (спецвідзнака «Коронації слова») (2020). Фіналістка конкурсу ім. Григора Тютюнника (2020), «Золотої лози» (2020), «Шодуарівської […]

Хелен Соул

Псевдонім Хелен Соул. Мешкає у місті Кропивницький. Пише твори для дорослих та підлітків. Переможниця у конкурсі оповідань соціального спрямування на електронному порталі Букнет від компанії Avitarart з твором “Зірка з неба”. Переможниця конкурсу в номінації романи від видавництва Кондор. Дебютний роман “Викрадач мого повітря” вийде друком у 2021 році. Посилання на сторінку фейсбук: writerHelenSoul

Ірина Мостепан (Мельник)

Ірина Сергіївна Мостепан (дівоче прізвище – Мельник) народилася 12 жовтня 1987 року на Рівненщині у селі Олександрія. Член Національної спілки письменників України. Учасниця народного літературного об’єднання «Поетарх» Рівненського палацу дітей та молоді. Акторка Рівненського молодіжного народного театру ім. Атталії Гаврюшенко. Із 2019 року живе у місті Ірпінь. Працює вчителем в Українському гуманітарному ліцеї Київського національного університету […]

Ганна Плешивцева

Плешивцева Ганна, народилася 05/11/1993 (25 років)

Анатолій Хільченко

Анатолій Хільченко. Народився на Полтавщині 1979 року. Навчався у Київській духовній семінарії та академії. Працював у релігійних та навколоцерковних громадських організаціях. Священник Української Православної Церкви. Сторінка у мережі ФБ: https://www.facebook.com/presviter.anatoly/ Ютуб-канал: https://www.youtube.com/channel/UCaAjutYWJOdPdHaNCJU28ng Група “Інститут прикладної теології”

Таїсія Цибульська

Таїсія Цибульська м.Кременчук Аккаунт у Фейсбук: Таїсія Цибульська Народилася 1975 р. в смт.Компаніївці Кіровоградської обл. Після навчання в Компаніївській восьмирічній школі вступила до Кіровоградського технікуму механізації с/г за спеціальністю "бухгалтерська справа", закінчила навчання з відзнакою. Із 1999 р. проживає в м.Кременчук. Фіналіст конкурсу «Pro Patria»(За Батьківщину) м.Дрогобич (2014 р.) Лауреат премії ім.Юрія Яновського, смт.Компаніївка, м.Кіровоград […]

Марґо Ґейко

Любов Володимирівна Лисенко – PhD, кандидат культурології, доцент кафедри мов Національної музичної академії України імені П. І. Чайковського, перекладач і викладач німецької та англійської мов, лінгвокультуролог. Член Національної спілки письменників України, Всеукраїнської творчої спілки «Конгрес літераторів України» та Міжнародного благодійного культурно-наукового родинного фонду ім. Миколи Лисенка. Автор численних наукових праць і навчальних програм. Переможець і член журі багатьох […]

Віктор Васильчук

Народився 29 лютого 1960 року в м. Коростень, що на Житомирщині, в сім’ї залізничника (батько Борис Іванович, почесний залізничник, учасник Другої світової війни, ветеран праці – 40 років електрогазоз-варником на вагонному депо) і робітниці (мама Розалія Кайтанівна, пенсіонерка, трудилася формувальницею на «Жовтневій кузні»). Українець. Громадянин України. Закінчив філологічний факультет Київського держуніверситету. З 1982 р. працював […]

Ірина Маркова Кількість робіт: 3 Оля Радіонова

Молода авторка з містечка солі і поетів – Дрогобича. Філолог за освітою, ведуча за родом занять, письменниця за покликанням. Зараз, надихаючись новим статусом мами, готує до друку другу книгу – про материнство.

Перейти до "Нові автори"