House of Europe оголосила переможців девʼятого конкурсу грантів на переклад
Програма House of Europe визначила 8 видавництв з Європейського Союзу, які отримають перекладацькі гранти. Про це йдеться на сторінці організації в інстаграмі.
Переклади з української:
- Словацьке видавництво Brak перекладе «Мондегрін» Володимира Рафєєнка.
Роман про вимушеного переселенця з Донецька до Києва, який, опановуючи українську, роздумує над природою мови, памʼяті та ідентичності, а також про взаєморозуміння між різними мовними та культурними спільнотами.
Переклад словацькою: Veronika Goldináková.
- Іспанське видавництво La Tortugh Búlgara перекладе вибрані твори Миколи Хвильового.
До збірки увійшли новели письменника «Кіт у чоботях», «Я (Романтика)» і «Сентиментальна історія».
Переклад іспанською: Halyna Petryk Shavrova.
- Італійське видавництво Interlinea перекладе «Жидівський король» Олександра Авербуха.
У цій поетичній збірці автор досліджує памʼять і забуття, переплітаючи особисті й родинні історії з голосами інших. Вірші поєднують модерністичні традиції з документальним письмом, торкаючись тем єврейських трагедій, долі остарбайтерів і мови як способу зберегти ці спогади.
Переклад італійською: Alessandro Achilli.
- Словацьке видавництво Absynt перекладе «Позивний для Йова» Олександра Михеда.
Михед почав писати цю книжку в перший день повномасштабного вторгнення — протягом 13 місяців він розповідав про власний досвід, життя з дружиною під час війни та про батьків, які майже три тижні провели в окупованій Бучі. Про те, як змінюємося ми, як наша мова стає мовою війни, звичні речі — болючими тригерами, а деякі відчуття хочеться забути, але й запам’ятати назавжди.
Переклад словацькою: Veronika Goldináková.
- Чеське видавництво Centrala перекладе «Коротку історію довгої війни» Мяріям Найєм, Юлії Бус та Івана Кипібіда.
Короткий виклад всієї історії перетину України з Росією у форматі мальопису. Це нагадування про те, що з історичної перспективи, війни ніколи не бувають простими історіями, але з особистого погляду, це просте питання — житиму я чи ні?
Переклад чеською: Iryna Zabiaka.
- Хорватське видавництво Edicue Bozicevic перекладе «Інтернат» Сергія Жадана.
Події роману розгортаються на Донбасі протягом трьох зимових днів 2015 року. Головний герой — вчитель, який веде звичне життя, поки його спокій не руйнує війна. Спочатку він намагається триматися осторонь, але конфлікт стрімко змінює все навколо. Йому доводиться боротися за виживання й зробити вибір — на чиєму боці бути.
Переклад хорватською: Dariya Pavlesen.
- Польське видавництво Ha!art перекладе «Бахмут» Мирослава Лаюка.
У період найінтенсивніших боїв за Бахмут взимку та в березні 2023 року письменник і фотограф Данило Павлов проживають дні й ночі з українськими піхотинцями,
артилеристами, медиками, капеланами та рятувальниками. Результат — книжка репортажів про побут війни, про те, чому військові роблять манікюр і як зʼявляються позивні, про непоправні втрати, історію Бахмута та феномен памʼяті й забуття.
Переклад польською: Maciej Piotrowski.
- Латвійське видавництво Liels Un Mazs перекладе «Куди і звідки» Романи Романишин та Андрія Лесіва.
У книжці йдеться про рух і мандри — не лише людей, а й тварин, рослин, вітру, води, нашої планети. Про подорожі заради торгівлі чи завоювання, задля задоволення чи виживання, про наукові експедиції і паломництво, міграції, мапи, навігацію і знаходження власного шляху. Це візуальна й інтелектуальна мандрівка крізь тисячі років у пошуках відповідей на запитання «куди» і «звідки».
Переклад латвійською: Salejs.
Кожен з переможців отримає до 5000 євро на переклад книг з української на мови ЄС.
House of Europe («Дім Європи») — програма, що фінансується Європейським Союзом, створена з метою підтримки професійного та творчого обміну між українцями та їхніми колегами в країнах ЄС. Програма фокусується на культурі та креативному секторі, освіті, медицині, соціальному підприємництві, медіа та роботі з молоддю.
House of Europe фінансує стажування, навчальні подорожі, нетворкінг, резиденції та інші форми професійного обміну. Програма підтримує творчу кооперацію та співпрацю між українцями та їхніми колегами з ЄС у галузі культури та креативної індустрії, а також планує організовувати молодіжні табори та студентський обмін між університетами в межах України.
Як повідомлялось, раніше оголосили видавництва, які отримають гранти на переклад з та на загрожені мови.
Оригінал статті на Suspilne: House of Europe оголосила переможців девʼятого конкурсу грантів на переклад
Блог
ПоверненняВсем привіт! Це Анна Грей.
І я повернулася з новою історією, наповненою атмосферою зими та кохання. Просто обожнюю, коли герої застрягають десь в глушині через хуртовину, тому мені захотілося написати щось подібне.
Остання можливість…Вітаю, мої любі читачі!)
Зазвичай звертаюсь до вас увечері, але з теперішнім графіком та погодою вечір починається вранці) Тож сьогодні ви маєте останню нагоду придбати передплату за низькою ціною. Поступово ця історія
Новини – статус!Ура! Мені нарешті дали заветну галочку — комерційний статус!
Я неймовірно рада і досі не можу повірити, що це сталося. І хочу сказати величезне дякую вам — тим, хто заходить сюди щодня, читає, підтримує і надихає
У книзі Мій (особистий) особливий тренер новий розділ в якому я вирішила трохи розповісти про Назара:
Прощаюся з інвесторами й планую йти, як у коридорі зустрічаюсь із Назаром.
—Ти що, вже йдеш? —
Оновлення, позначка 18+ та перейменування книгиВсім привіт. Сьогодні вийшло оновлення книги, назву якої я сьогодні змінила. Книга тепер називається “Тепло листопаду та Різдва”. Чому? Тому що, я думала, написати дві окремі книги (пролог в одній книзі, а епілог у другій),
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.