Chapter Ukraine: з’явилася французька версія цифрової платформи з українськими книжками в перекладі

Chapter Ukraine: з’явилася французька версія цифрової платформи з українськими книжками в перекладі

Створили французьку версію Chapter Ukraine, цифрової платформи, що надає повну інформацію про українські книжки, доступні у перекладі іноземними мовами. Це – четверта мовна версія Chapter Ukraine. 

Усього на момент запуску у французькому каталозі Chapter Ukraine – понад 100 книжок від 34 видавництв. Лише декілька – з Канади та Бельгії: Editions Hashtag, Comme des géants, Dominique et compagnie (Квебек, Канада), Alice Éditions (Бельгія). В основному українські переклади французькою імпортуються в інші країни з Франції.

 

«Зібрати каталог цих видань, а окрім того – перевірити, як він працює на власній практиці організації українського стенду на Salon du livre у Монреалі, ми змогли завдяки Українській касі Desjardins, яка підтримала українську присутність на Салоні та,власне, створення каталогу Chapter Ukraine французькою. Завдяки цьому проєкту не тільки ми, але усі інші зможуть легко знайти усі книжки, які можна буде замовити через свою локальну бібліотеку, або й через книгарню», – зазначає одна з ініціаторок проєкту, Ірина Батуревич.

 

Проєкт пропонує ретельно опрацьовані добірки перекладів, кожну з яких розробили експерти з урахуванням таких критеріїв:

  • переклад виконаний професійним перекладачем;
  • видання має наклад і доступне для продажу;
  • наявні відгуки від читачів на міжнародних платформах, зокрема Goodreads;
  • на переклади існують критичні рецензії у медіа;
  • вибудувана й зрозуміла система дистрибуції.

 

Організатори пропонують надіслати списки обраних видань до локальних бібліотек і книгарень, що представляють франкомовну літературу, і нагадати про сумну дату початку геноцидної війни росії проти України.

 

«Нам би дуже хотілося, щоб активні українські спільноти скористалися цим інструментом, і щоб до 24 лютого у Франції, Бельгії, Швейцарії та Канаді з’явилися окремі полиці, присвячені Україні. Ми вже побачили, як це працює на практиці. У мережі міських бібліотек Монреаля за останній рік з’явилися українські підбірки, сформовані саме за допомогою цього каталогу. Це доводить, що навіть одна ініціативна громада може змінити видимість країни у великій книжковій екосистемі. Для нас особливо важливо дати присутність і голос тим авторам, які сьогодні не можуть приїхати на міжнародні події, тим, хто служить у Збройних Силах, волонтерам, і тим, чиє життя забрала росія. Ця платформа фактично повертає їх на полиці світу. Chapter Ukraine також дозволяє кожному читачеві долучитися до культурної дипломатії: обрати книжки, порекомендувати їх бібліотекам і книгарням, створити попит. Це простий і дієвий спосіб підтримати Україну там, де важать саме читачі», – зазначає Ольга Головко, співзасновниця і директорка з розвитку Українського клубу Монреаля.

 

«Для нас важливо підтримувати такі проєкти, адже книжки — це один із найпотужніших інструментів культурної дипломатії, вони допомагають Україні бути видимою у світі. Як фінансовий кооператив, що понад 70 років працює для української громади в Квебеку, ми завжди готові також підтримувати ініціативи, які поширюють знання про Україну та зміцнюють її присутність у світовому культурному просторі», — ділиться Рома Купчинська, директорка Української Каси Desjardins.

 

 

Найбільшу українську серію (Présence Ukrainienne) має видавництво l’Harmattan – були обрали 25 видань з каталогу видавництва – найзнаковіші книжки: класика, історія, сучасна проза. Усі видання внесені попри те, що видавництво працює без дистриб’юторів, а замовлення можливі тільки напряму через видавництво.

 

Найбільше українських романів видало Noir sur Blanc – 12 перекладів добре представлені у дистрибуції. Суттєвий доробок має й видавництво «Bleu et jaune», засноване Тетяною Сиротчук у 2015 році, що представлене у Chapter Ukraine з вісьмома книжками.

 

У контексті дитячої літератури найбільше українських книжок видали «Rue du Monde» – усі шість видань з нашого каталогу є виданнями Андрія Лесіва та Романи Романишин.

 

Є серед списку й книжки українських видавців. Так, мистецькі видання представлені лише завдяки українському видавництву Родовід. А власниця київського видавництва «Моя книжкова полиця» – Наталя Моспан, – успішно розвиває французьке видавництво «Le petit canard».

 

Найбільш популярна перекладачка – Ірина Дмитришин, у каталозі ви знайдете 26 книжок у її перекладах.

 

Нагадаємо, раніше анонсували англійську, німецьку та іспанську версії Chapter Ukraine. 

 

 

 

Проєкт створили медіа «Craft» і «Читомо» у партнерстві зі Snig.Digital, Kavi.Agency, PEN Ukraine та Українським інститутом книги. Французька версія стала можлива завдяки Українському клубу Монреаля та фінансової підтримки Української каси Desjardins.

Оригінал статті на Suspilne: Chapter Ukraine: з’явилася французька версія цифрової платформи з українськими книжками в перекладі

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

Я спекалася Попелюшки буквально за 1 день!!!!

Я домучила! Я домонтувала! Я перемогла цю кляту казку, яка має цілих 17 ХВИЛИН!!!!!

Спину не відчуваю. Очі – як у крота. Душу десь залишила між таймкодами. АЛЕ ВОНО ТОГО ВАРТЕ!!!

Це не та Попелюшка, яку ви пам’ятаєте. Тут

Марафон ⚡конкурс ✨ подяка ✨

✨Вітаю, дорогі друзі, колеги – автори й читачі ⚡

  Усі ми, хто бере участь у конкурсі ❤️Зачаровані серця❤️ — затамували подихи в очікуванні вердикту журі й проголошенні переможців. А тим часом наш маленький

✍️ Відгук на книгу “Особлива країна” Лари Кокура

По-перше, хочу зазначити, що з творчістю Лари Кокури я була знайома, адже прочитала її Цукор з п’яти стіків. Цикл новел. І ще тоді її книга приємно вразила мене. Тому, коли вона подала нову книгу на марафон Тетяни Гищак,

Любити вбивцю свого батька… ?

Привіт, мої любі! Сьогодні я хочу зазирнути у найтемніші куточки душі моєї героїні Софії з роману «Моя грішна кров».

Ми часто читаємо про героїнь, які дізнаються страшну правду випадково. Але у Софії все інакше. Вона

У будинку Світличних у Києві створять простір памʼяті шістдесятників

У будинку, де мешкали український літературознавець, критик, поет, діяч руху шістдесятників Іван Світличний і його дружина Леоніда Світлична, створять культурний простір «Простір Світли

Перейти до блогу

Нові автори

Володимир Присяжнюк

Володимир Присяжнюк (1966 р. н., м. Івано-Франківськ) — поет, пісняр, прозаїк. Автор книги поетичних пародій "Тобі сюди, Алісо!" (2016) та збірок лірики “Усередмісті моєї пам’яті“ (2017), “Експресії“ (2019), публікувався в багатьох літературних альманахах та колективних збірниках, зокрема, в літературних журналах “Дніпро “, “ДЗВІН“, “Німчич“, “Форум”, у періодичній пресі, зокрема, в газетах “ Літаратура і мастацтво“(Республіка […]

Валерія Расходова Кількість робіт: 6 Марія Тяжкун

Мене звати Тяжкун Марія. Прагну почути думку сучасних письменників.

Юлія Верета Кількість робіт: 8 Олег Іващишин

Авторський стиль Письменник, який створює фентезійні світи, сповнені живої історії, культури та емоційної правди. У його прозі поєднуються поетичність і точність, світло й тінь, сила і вразливість. Автор будує міф не з батальних сцен, а з поглядів, тиші й напруги між словами. Його персонажі — глибокі, неоднозначні, з власною етикою й болем. Особливе місце займають […]

Галина Британ

Галина Британ (Вітів) народилася 12.11.1982 року в селі Стрілки Старо-Самбірського району Львівської області. В 1999 році закінчила Стрілківську серед-ню школу. В цьому ж році вступила в самбірський педагогічний коледж імені Івана Филипчака, закінчила коледж в 2003 році, отримавши спеціальність – вчитель молодших класів та іноземної мови. Навчалася в тернопільському педагогічному університеті імені В. Гнатюка. Працювала […]

Дар’я Загребельна Кількість робіт: 8 Tadeй Кількість робіт: 8 Кропивницька Наталя

Мене звати Наталя Кропивницька. Проживаю у маленькому, але історичному, містечку на Вінниччині. Маю вищу інженерно-технічну освіту. Вірші завжди були частинкою моєї творчої сторони, якою хочу поділитися з іншими і почути конструктивну критику.

Микита Рижих

Переможець міжнародного конкурсу “Мистецтво проти наркотиків”, конкурсів “Витоки”, “Шодуарівська Альтанка”, бронзовий призер фестивалю “Каштановий будинок”, лауреат літературного конкурсу ім. Тютюнника, VIII конкурсу VivArt, друге місце VІІІ конкурсу української поезії та пісні ім. Марини Брацило. Номінант на Pushcart Prize, фіналіст конкурсу “Кримський інжир”.

Марія Яновська

Родом із Прикарпаття (селище Ланчин Надвірнянського району), 09.02.1959 р.н. Працювала у сфері транспорту, сільського господарства, та на державній службі. Освіта вища.1977-1982р.р. навчалась в Чернівецькому державному університеті ім. Ю. Федьковича. Вірші пише з дитинства. Автор 6 поетичних збірок: «Квіти любові»,«Не забувай», «Голос голубки», «Стежина до щастя», «Мереживо долі», «Намисто мрій» та збірки віршів для дітей «Подарунок […]

Ліна Ланська Кількість робіт: 8 Марґо Ґейко

Любов Володимирівна Лисенко – PhD, кандидат культурології, доцент кафедри мов Національної музичної академії України імені П. І. Чайковського, перекладач і викладач німецької та англійської мов, лінгвокультуролог. Член Національної спілки письменників України, Всеукраїнської творчої спілки «Конгрес літераторів України» та Міжнародного благодійного культурно-наукового родинного фонду ім. Миколи Лисенка. Автор численних наукових праць і навчальних програм. Переможець і член журі багатьох […]

Вікторія Давиденко

Вікторія Давиденко (Буренко Вікторія Олександрівна) народилася 23 вересня 1984 року на Луганщині (м.Привілля Лисичанського району) у родині шахтарів. Закінчила факультет української філології ЛНПУ імені Т.Шевченка за спеціальністю «Літературна творчість». Шість років пропрацювала кореспондентом районної газети у Станиці Луганській. Сьогодні – бібліотекар школи №29 у рідному місті. Перші поетичні спроби відкривала на засіданнях дитячого поетичного клубу […]

Андріана Муха Кількість робіт: 1 Перейти до "Нові автори"