✦ Літературна платформа України з 2020 року
Facebook Instagram writers.in.ua@gmail.com
Суспільне покаже Євробачення-2026 з перекладом жестовою мовою у повноекранному форматі
Суспільне

Суспільне покаже Євробачення-2026 з перекладом жестовою мовою у повноекранному форматі

Суспільне · 12 Тра 2026

Суспільне Мовлення традиційно забезпечить трансляцію Пісенного конкурсу Євробачення – 2026 з перекладом жестовою мовою. Глядачі з порушеннями слуху зможуть дивитися півфінали та гранд-фінал конкурсу на сайті Суспільне Євробачення у повноекранному форматі, який робить перегляд ще доступнішим та комфортнішим.

Там само можна буде дивитися й «Передшоу. Пісенний конкурс Євробачення-2026» із перекладом жестовою мовою, яке виходитиме перед прямими ефірами конкурсу.

Окрема трансляція з перекладом жестовою мовою буде доступна тільки на сайті Суспільне Євробачення. Повноекранний формат дає можливість краще передавати атмосферу шоу, емоції артистів, зміст пісень та діалогів ведучих.

Виконуватимуть пісні жестовою мовою Лада Соколюк, Анфіса Худашова та Олександр Рудик. Переклад діалогів під час ефірів забезпечуватиме Тетяна Журкова.

Тетяна зазначає, що жестова мова під час таких масштабних міжнародних подій є важливим кроком до створення доступного та інклюзивного медіапростору для всіх глядачів:

«Перекладачів жестової мови стало більше — до нас доєднався Олександр Рудик, і це додало різноманіття нашому переважно жіночому колективу.

Водночас я не можу сказати, що уваги до інклюзії стало суттєво більше: не зростає кількість заходів із жестовою мовою, не збільшується і кількість медіа, які впроваджують переклад ЖМ. Але я щаслива з того, що ми маємо переклад жестовою мовою у нашому медіа, — це вже важливий і стабільний крок уперед.

Наше медіа реалізує формат Євробачення, який є звичним для європейських країн, і демонструє розуміння та повагу до глядача з порушенням слуху або повною його втратою. Я пишаюся тим, що беру участь у такому проєкті. Наша робота над ним щороку дає можливість розвитку та опанування нових навичок, адже цей конкурс ніколи не повторює попередній: він змінюється, стає ще більш яскравим і цікавим».

Тетяна Журкова говорить літеру «У»
Тетяна Журкова говорить літеру «У»

Анфіса Худашова зазначає, що участь у перекладі Євробачення — це можливість зробити міжнародний музичний конкурс ближчим та зрозумілішим для нечуючої аудиторії:

«Переклад будь-яких шоу жестовою мовою — це в першу чергу прояв уваги до людей з порушенням чи втратою слуху, що допомагає їм відчути себе потрібними.

Варто зазначити, що адаптація інформаційного та будь-якого простору — це норма. Так має бути в інклюзивному суспільстві, яке ми з вами будуємо тут і зараз, всі разом та кожен окремо, адже інклюзія в першу чергу — в головах кожного з нас, це про повагу до “інакшості” іншого, про стан свідомості.

А за кількістю адаптованого простору, освітнього, культурного, інформаційного матеріалу можна визначити загальний стан свідомості суспільства. Чим він вищий — тим здоровіший, а здорова нація — це успішна нація, майбутнє, діти, онуки…

Ця мета здатна довго підтримувати вогонь бажання діяти, жити… Я вам як мама доброволиці кажу.

Безмежна шана Суспільному за відкритість, стійкість, невпинну роботу в напрямку розвитку інклюзивного (читай — успішного) суспільства. Ви наші котики».

Анфіса Худашова говорить «Світло»
Анфіса Худашова говорить «Світло»

Олександр Рудик додає, що жестова мова під час музичних подій допомагає не лише передати зміст, а й створити відчуття повноцінної присутності у спільному культурному просторі:

«Переклад жестовою мовою робить інформацію доступною для нечуючих людей, дає їм можливість навчатися, працювати й брати участь у житті суспільства. Для чуючих людей це нагадування про важливість рівності, поваги та взаєморозуміння».

Олександр Рудик говорить «Любов»
Олександр Рудик говорить «Любов»

Лада Соколюк зазначає, що з кожним роком переклад музичних шоу жестовою мовою в Україні стає більш професійним, помітним і важливим для глядачів.

«Щороку бачу, як росте професіоналізм колег, те саме відмічають наші глядачі. Те, що спочатку було більше на ентузіазмі, поступово стає все більш популярним та професійним рухом, — каже Лада. — Завдяки трансляціям Суспільного Євробачення пісня жестовою мовою стає надзвичайно популярною. Це поширює обізнаність українців про існування власне жестової мови в її найкрасивішому прояві та інтегрує нечуючих до культури чуючих. Рада брати участь у таких цікавих заходах».

Лада Соколюк говорить «Скрипка»
Лада Соколюк говорить «Скрипка»

Окрім спеціальної повноекранної трансляції, ефіри Євробачення-2026 на телеканалі Суспільне Культура також будуть доступні з перекладом жестовою мовою у форматі «вікна».

Нагадаємо, Суспільне продовжує розвивати доступність власного контенту для різних аудиторій. Зокрема, на цифрових платформах мовника доступні функції адаптації інтерфейсу для користувачів із порушеннями зору.

70-й Пісенний конкурс Євробачення пройде в австрійському місті Відень. Гранд-фінал Євробачення відбудеться у суботу, 16 травня, а півфінали — 12 та 14 травня 2026 року. 35 країн візьмуть участь у конкурсі. Україну представить співачка LELÉKA, яка виступить у другому півфіналі під номером 12.

Суспільне Культура та Радіо Промінь — офіційні медіапартнери Євробачення.

Суспільне Мовлення, яке є членом Європейської мовної спілки, організовує і проводить відбір пісні та представника від України, а також забезпечує участь представника України на Пісенному конкурсі Євробачення-2026.

Суспільне Мовлення — незалежна медіакомпанія з потужним охопленням на всіх платформах: телеканали Перший, Суспільне Культура, Суспільне Спорт і національна мережа місцевих каналів; радіостанції Українське Радіо, Радіо Промінь, Радіо Культура, Радіоточка. Лише перевірені новини читайте на сайті suspilne.media, на національних і місцевих диджитал-платформах. Ми мовимо мовами нацспільнот, представляємо Україну на Євробаченні, розвиваємо дитячий ресурс «Бробакс», навчаємо медіаспільноту в Академії Суспільного Мовлення. Маємо Суспільне Медіатеку  платформу унікальних відео й аудіо Суспільного від 1920-х і до сьогодні. Захищаємо свободи в Україні. 

Фотографувала Валерія Мезенцева

Додати коментар

Будь ласка, пишіть конструктивно і поважайте думку автора та інших читачів.

* — поля обов'язкові