В естонському й польському часописах вийшли переклади віршів українських поетів
Переклади віршів українських поетів Валерія Пузіка та Олександра Мимрука нещодавно вийшли в естонському та польському часописах Looming і Pisarze відповідно. Про це автори повідомили на своїй сторінках у соцмережах.
Вірші Валерія Пузіка були опубліковані в естонському літературному журналі Looming. Переклади виконала Анна Верщик. Твори Пузіка увійшли до збірки разом із роботами інших естонських авторів Doris Kareva, Maarja Kangro та інших.
Валерій Пузік — військовослужбовець, поет, прозаїк, художник, режисер, сценарист. Автор книжок «З любов’ю — тато», «Бездомні пси», «Моноліт», «Я бачив його живим, мертвим і знову живим», «Шахта. Ранкове зведення», співавтор книжки «Наші Котики. Бліндаж» (видавництва «Лабораторія», «Саміт-книга», «ДІПА», «Видавництво Старого Лева», «Фоліо»), співавтор майбутньої збірки «#Фронтмени» (Видавництво 333).
Валерій Пузік: Війна – це коли кожен робить все, що може
Медіум на лінії фронту: гортаючи «Моноліт» Валерія Пузіка

В онлайн-часописі Pisarze опублікували десять віршів Олександра Мимрука у перекладі Тадея Карабовича. Це вірші зі збірки «Річка з назвою птаха», що вийшла у Видавництві Старого Лева в 2024 році.

Олександр Мимрук — журналіст, культурний критик, письменник. Автор поетичних збірок «Цукровик», «Річка з назвою птаха», а також публіцистично-журналістської книжки «Олег Сенцов». З 2019-го – голова громадської організації «Читомо».
Як повідомлялося, у 2024 році на іноземні мови переклали твори Артема Чапая, Андрія Куркова, Ії Ківи, Катерини Зарембо, Ірини Цілик, Олени Захарченко, Гаськи Шиян, Андрія Портнова, Володимира Рафєєнка, Єлизавети Жарікової та інших.
Чільне зображення: колаж Читомо
Додати коментар
Будь ласка, пишіть конструктивно і поважайте думку автора та інших читачів.