Є питання
Вже не раз зустрічаю тут фрази типу : ” до електронних книг вимоги інші, ніж до паперових”, ” описи – це чудово, але не для Букнету, тут читають екшен”, ” тут класична література не підходить” – маючи на увазі не світову класику, яку проходять в школі, а Джорджа Мартіна чи Сюзану Колінз.
Я якось вважала, що різниця в тому, що це самвидав, майданчик для реалізації, проби пера. І основна різниця – менші вимоги до коректури, наприклад. Бо ж зрозуміло, що автор сам, без компанії редакторів і дати відповідну якість не може.
Але раптом виявляється, що для читачів Букнету пишуть якось не так. Що в них інші вимоги, під які підлаштовуються автори, і виглядає, що ці вимоги полягають у спрощенні, примітивізації тексту і сюжету.
Я, звичайно, зустрічала достатньо текстів з невичитаним перекладом ( навіть платних, що обурливо). З надмірним використанням ШІ ( що йде на шкоду книзі, але якщо автор не зважає…) З величезними сюжетними дірами і нелогічностями ( але всі ми вчимося і якщо сюжет і емоційність на місці, то решта з часом виправиться).
Прошу вашої думки – чи погоджуєтесь ви з такими цитатами? Чи вважаєте, що електронні книжки – це окреме явище з окремими вимогами? Цікава думка не лише авторів, але й читачів.
Оригінал статті на Букнет: Є питання
Блог
«За перекопом є земля» Анастасії Левкової вийде англійською мовоюРоман «За перекопом є земля» української письменниці та редакторки Анастасії Левкової вийде англійською мовою у США. Про це Анастасія Левкова повідомила на своїй фейсбук-сторінці.
«Бага
Відійшов у засвіти харківський поет, художник, військовослужбовець та активний учасник літературних слемів Сергій Науменко. Про це повідомили у телеграм-каналі спільноти «Літературний S
Vivat не видаватиме дебютну книжку Різ Візерспун через персонажів-росіянВидавництво Vivat не видаватиме дебютний роман Gone Before Goodbye акторки Різ Візерспун, права на переклад якого купило раніше, через те, що події у книжці відбуваються на російській Р
Трохи болі вам у стрічкуТрохи болі вам з “Ейлінг”.
На краю свідомості тривожно перегукувалися уривки думок. Мій інкер забрали ще при першому огляді, й тому зараз я навіть не могла записати їх на шкірі чи на стінах. Я не могла їх звільнити.
Як вам таке ім’я?Опублікувала третій розділ про корені імен у Фінляндії.
І захотілося тут трохи поділитися тим, як нам зараз щастить: практично будь-яку літературу можна знайти онлайн. Книги оцифровані й дають нам можливість зазирнути
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.