Як вибирають українські книжки для перекладу за кордоном

Як вибирають українські книжки для перекладу за кордоном

Щороку за кордоном виходить понад сто назв українських книжок у перекладах – таку тенденцію прослідковує “Читомо” у своїх підсумках. Навіть у 2020-му, коли змінилася міжнародна комунікація через скасування ярмарок, у світі вийшло понад 120 перекладів українських авторів і авторок. Що ж саме впливає на вибір тексту для перекладу та як цей процес налаштований в Україні – розбираємося разом із експертами й дослідженнями.

Важливою точкою продажу прав та інших домовленостей щодо міжнародної співпраці є різноманітні ярмарки й фестивалі. Найбільший такий фестиваль – Франкфуртський книжковий ярмарок, який щожовтня збирає гостей із понад 100 країн. Це найважливіша подія, до якої заздалегідь готують каталоги та формують план – щоби все встигнути.

Проте якщо ви хочете про щось домовитися з іноземним агентом, необов’язково їхати саме у Франкфурт, адже ярмарки відбуваються впродовж усього року (найскупіший сезон узимку), й кожен із них має свою специфіку. Наприклад, у Болоньї проходить культовий фестиваль дитячої літератури й ілюстрації, є також Лондон, Париж, Варшава та Вільнюс – і для кожного необхідно купувати книжки, формувати каталоги та думати про представлення на стенді.

Як вибирають українські книжки для перекладу за кордоном

Франкфуртський книжковий ярмарок

Раніше українські видавці їздили на ярмарки самостійно. От хто змогли зібрати гроші та розібратися з організацією – ті й спілкуватимуться з агентами великих видавництв на кшталт Gallimard чи Amazon. Бувають і дивакуваті гравці, до яких просто неможливо достукатися інакше, окрім особистої зустрічі чи порад уже знайомих агентів.

Сьогодні ситуація дещо інакша, й Україна має свої стенди на найбільших ярмарках. Це один із напрямів роботи нової державної структури – Українського інституту книги: щороку вони збирають каталоги прав із перекладами фрагментів текстів та контактами видавців, презентують нові українські видання та продумують програму виступів гравців ринку.

Менеджерка культурних проєктів Богдана Неборак пояснює, що у співпраці з іноземним ринком літературний агент або видавець необхідні – це проміжна ланка, яка може прокомунікувати книжку через каталоги. Особливо це помітно для перекладних “дебютантів” – тих, чиї тексти перекладаються вперше. Автори зазвичай не вміють (і, зрештою, не мають уміти) рекомендувати та представляти свої тексти, адже це менеджерська функція власне агентів.

Як вибирають українські книжки для перекладу за кордономundefined

“Я так бачу”, творча майстерня “Аґрафка”

Із українських авторів за кордоном найбільше відомі Юрій Андрухович, Сергій Жадан, Оксана Забужко та Андрій Курков. Проте найбільшу кількість прав на переклад от уже три роки поспіль продають творча майстерня “Аґрафка”, Оксана Була та Сергій Жадан. Перші троє – Романа Романишин, Андрій Лесів і Оксана Була – авторки й автори дитячої літератури. Так, “Голосно, тихо, пошепки” та “Я так бачу” продані до 24 країн.

Іван Федечко, директор відділу авторського права у “Видавництві Старого Лева”, яке є лідером серед українських видавництв із підписаними контрактами, розповідає, що в них найпопулярніші позиції тримають дитячі книжки. Окрім книжок “Аґрафки”, за кордоном читають “Зубр шукає гніздо” та “Ведмідь не хоче спати” Оксани Були – загалом оці троє ілюстраторок і ілюстраторів успішно продаються й із іншими своїми книжками. Іван також наголошує на важливості налагодження постійних зв’язків з редакторами та менеджерами іноземних видавців, які відповідають за добір книг для перекладу.

На кількість перекладів із певної мови також впливає і наявність фахових перекладачів. Адже з української англійською має перекладати україніст, а не український перекладач із англійської – це різні формати взаємодії з текстом. Тут з’являється запит на мотивацію людей перекладати з української та вивчати її в університетах. Для цього потрібна грантова підтримка.

Як вибирають українські книжки для перекладу за кордоном

Тому минулого року Український інститут книги запустив програму Translate Ukraine, що частково відшкодовує витрати видавництв на переклад і видання української книжки. Богдана, яка займалася реалізацією цієї програми, каже, що така підтримка зменшує підприємницький ризик видавця, коли він береться за переклад менш відомих українських авторів.

Подібна державна підтримка практикується й за кордоном, наприклад, Німеччина добре фінансує переклади своїх авторів. Ба більше, хороші перекладачі можуть стати своєрідними амбасадорами української літератури за кордоном. Українська перекладачка Ярослава Стріха розповідає, що грантова підтримка спонукає перекладача прийти у видавництво й запропонувати якусь менш відому книжку, витрати на видання якої зможе частково відшкодувати держава.

Як вибирають українські книжки для перекладу за кордоном

Сергій Жадан

Звісно, на впізнаваність автора впливають і номінації в міжнародних преміях – це секрет успіху Оксани Забужко, Юрія Андруховича, Сергія Жадана й Тані Малярчук. Після Літературної премії Європейського союзу роман Гаськи Шиян “За спиною” планується в щонайменше двох країнах, хоча це тільки друга публікація авторки.

Богдана Неборак визнає, що поки у світі немає тренду на українську літературу. Україна не асоціюється зі своїми поетами, романістами чи будь-якими іншими сторітелерами. Проте, наша література має багато цікавих історій, про які варто навчитися розповідати так, щоби іноземцям хотілося ввібрати їх у власну мову та забрати до власних домівок.

Однак, у нас уже є державна грантова програма, Україна вже декілька років поспіль також бере участь у програмі “Креативна Європа”, що підтримує переклади. В нас є автори, імена яких впізнають у різних культурних сферах: не тільки літературі, але й кіно та музиці. А також з’являються амбасадори й амбасадорки, які розповідають про українську літературу так, що права купують не тільки на сучасних авторів, але й на класику на кшталт Марка Вовчка або В. Домонтовича.

Оригінал статті на Читомо: Як вибирають українські книжки для перекладу за кордоном

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

Новенька пара обкладинок. Тиць))

Доброго вечора усім!)

Нещодавно мала змогу створити парочку ось таких ось естетичних одежинок. Можливо, комусь щось припаде до душі:) Якщо впала в око котрась – не соромтесь – пишіть у коментах, а там якось я зв’яжусь з

Наша ВІйна

Ситуація гранично проста, як би хто не намагався викручуватися, мов вуж на сковорідці, говорячи про “перше”, “друге” чи “десяте”.

Портал відверто заявив про свою проросійську та антиукраїнську політику і

Кілька слів і від мене

Я довго думала, чи писати мені цей блог, чи ні. Підозрюю, що після його прочитання можуть у мій бік полетіти “тапки”. Проте ось Влада написала в коментарях до флешмобу, що саме він став поштовхом до такої критичної ситуації,

Фінал історії !!! Візуалізація.

Фінал  «Тільки не він»  !!!

Дорогі читачі, книгу завершено!

Щиро запрошую усіх, хто любить читати залпом, цілу історію.

 

 

 

Подорожуємо разом героями…

 

Невеличка цитата з цієї романтичної

нова книга “З повагою до адміністрації”

До вашої уваги мій новий роман про кохання.

ось тутечки

Перейти до блогу

Нові автори

Анатолій Хільченко

Анатолій Хільченко. Народився на Полтавщині 1979 року. Навчався у Київській духовній семінарії та академії. Працював у релігійних та навколоцерковних громадських організаціях. Священник Української Православної Церкви. сторінка в Букнет: https://booknet.com/uk/anatoli-xlchenko-u5561052 Сторінка у мережі ФБ: https://www.facebook.com/presviter.anatoly/ Ютуб-канал: https://www.youtube.com/channel/UCaAjutYWJOdPdHaNCJU28ng

Tadeй Кількість робіт: 8 Ruslan Barkalov Кількість робіт: 7 AnRе Кількість робіт: 5 Володимир Віхляєв

Віхляєв Володимир Вікторович народився 23 червня 1986 року в смт. Приазовське Приазовського району Запорізької області. Проживає в місті Запоріжжя. Член Національної спілки письменників України, Національної спілки журналістів України, Всеукраїнського товариства «Просвіта» імені Тараса Шевченка, Національної асоціації адвокатів України, Спілки адвокатів України, Науково-експертної ради Асоціації адвокатів України. Академік Міжнародної літературно-мистецької академії України Магістр права та менеджменту […]

Перейти до "Нові автори"