Які нові переклади української літератури вийшли в Чехії та Італії
В Італії вийшла друком дитяча книжка «101 маяк» української письменниці Оксани Лущевської та ілюстраторки Оксани Драчковської, а в Чехії опублікували роман «Амадока» Софії Андрухович.
Італійське видання I fari di Kyiv опублікувало видавництво Gallucci Editore. Книжка адресована дітям віком від чотирьох років і вийшла в колекції для дошкільного читання. Переклад з української здійснив Алессандро Акіллі.
У центрі сюжету — хлопчик Захар, який увечері не може заснути й дивиться з вікна на вогні київських будинків, уявляючи їх маяками.
В італійській анотації до книжки її називають «омажем українським дітям і історіям, які, мов маяки, освітлюють ніч».
Книга-картинка «101 маяк» вийшла в Україні у 2019 році у харківському видавництві «Ранок». Її автори — Оксана Лущевська і Дзмітрий Бандаренка. Ілюстрації створила Оксана Драчковська.
«Коли сон ніяк не приходить, Захар придумує, як сплять інші, та спостерігає за будинком навпроти. Там часто блимає вікно, тому хлопчик уявляє, що це дім-маяк. Захар також не спить, бо не спить його тато ― архітектор. Щоб син заснув, тато пропонує перевірений метод ― рахувати. То що ж рахуватимуть герої та чи вдасться Захарові заснути?» — ідеться в анотації.
Раніше книжку також переклали фінською.

Тим часом у Чехії побачив світ роман «Амадока» Софії Андрухович. Книжку опублікували у 2025 році в перекладі україніста й перекладача Петра Х. Каліни у видавництві Větrné mlýny.
Видання має 732 сторінки, тверду палітурку, доступне також в електронному форматі.
Роман розповідає про чоловіка, який дивом вижив після поранення, але втратив пам’ять, і про спробу відновити особисту та спільну історію через фрагменти спогадів. Назва твору відсилає до легендарного озера Амадока — найбільшого озера Європи, яке, за античними й середньовічними картами, існувало на території сучасної України, а згодом зникло без сліду.
Переклад і видання «Амадоки» підтримали Європейський Союз у межах програми House of Europe та Міністерство культури Чеської Республіки.

Рецензію на книжку читайте за посиланням.
Як повідомлялося, у 2025 році у Франції видали три нові переклади українських книжок про досвід війни — збірка поезій Артура Дроня, п’єса Наталки Ворожбит і збірка оповідань Сергія Жадана.
Чільне зображення: колаж Читомо
Оригінал статті на Suspilne: Які нові переклади української літератури вийшли в Чехії та Італії
Блог
Перша тисяча прочитань та знижка у колеги ❤️Всім привітики!
Рада бачити вас у своєму блозі. Сьогодні в мене маленька, але дуже важлива перемога — перша тисяча прочитань! У моєї книги: «МОЯ. БЕЗ УМОВ» Шкода, що не встигла заскрінити кругленьку цифру,
Шевченківська премія-2026 оголосила короткі спискиВідбувся другий тур конкурсу на здобуття Національної премії України імені Тараса Шевченка 2026 року. Про це повідомили на сайті премії.
Серед номінантів на премію в номінації «Проза»:
За останній рік середня ціна на книжки в Україні зросла щонайменше на 20–30%. Про це повідомляє Українська видавнича асоціація, спираючись на аналіз даних від членів асоціації.
За дани
На території Ужгородського національного університету відкрили погруддя національного поета Румунії Міхая Емінеску. Про це повідомили на офіційній фейсбук-сторінці Закарпатської ОВА.
Ур
Попри всі виклики, 2025 рік приніс багато нових дитячих книжок — яскравих, різних, часом дуже несподіваних. Редакція «Читомо» перечитала видання для дошкільного та молодшого шкільного в
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.