Які видавництва перемогли у другій хвилі грантів на переклад з та на загрожені мови
Програма House of Europe оголосила переможців другої хвилі грантів на переклад загрожених мов.
Гранти спрямовані на підтримку проєктів, які передбачають переклади як з української, так і на українську мову, з метою збереження та популяризації загрожених мов. Сума гранту може досягати 5000 євро, і допоможе покрити всі етапи роботи, від перекладу до популяризації книжки.
Цієї хвилі програма підтримає 4 переможці серед українських видавців, надаючи гранти для перекладів таких мов: білоруська, караїмська та кримськотатарська.
«Україна — точка перетину історій понад ста народів. Хтось зберіг свої звичаї, культуру, мову. А хтось — втрачає абетку. Саме заради таких народів ми створили цей грант», — зазначили у House of Europe.
Переможці другої хвилі грантів:
- видавництво Маmіnо перекладе кримськотатарською мовою книгу «Паралельне життя безпритульних котів» Наталі Місюк, у якій йдеться про історію львівської волонтерки, яка на пенсії опікується безпритульними котиками. Перекладачка — Мамуре Чабанова.
- Дирижабль перекладе українською вибрані твори Олександра Мардковича, караїмського письменника, видавця та громадського діяча, який наприкінці 1920-х років створив караїмське видавництво. Опубліковані ним праці мали на меті збудження серед караїмів інтересу до власного минулого, зміцнення традицій і, за допомогою надання матеріалів для читання, — також поширення знання мови. Перекладач — Володимир Шабаровський.
- видавництво «Стилос» перекладе українською роман «Діти Аліндарка» Альгєрда Бахаревіча. Брат і сестра живуть у таборі, де вихователі змушують їх забути білоруську мову та перейти на російську. Але діти тікають й опиняються в лісі, де змушені виживати самотужки, рятуючись від переслідувань. Доросла версія Гензеля і Ґретель, що водночас є маніфестом білоруської мови та символічним відображенням боротьби за національну культуру. Перекладачі з білоруської — Лесик Панасюк і Дарина Гладун.
- видавництво «Коло» перекладе українською поетичну збірку Алеся Плотки Bloodlands 2020/2022 Belarus/Ukraine. Книга складається з віршів, що осмислюють білоруську революцію 2020 року та російське повномасштабне вторгнення в Україну, поєднаних з фотографіями Алеся Пілецького і Станіслава Крупара. Перекладач з білоруської — В’ячеслав Левицький.
House of Europe («Дім Європи») — програма, що фінансується Європейським Союзом, створена з метою підтримки професійного та творчого обміну між українцями та їхніми колегами в країнах ЄС. Програма фокусується на культурі та креативному секторі, освіті, медицині, соціальному підприємництві, медіа та роботі з молоддю.
House of Europe фінансує стажування, навчальні подорожі, нетворкінг, резиденції та інші форми професійного обміну. Програма підтримує творчу кооперацію та співпрацю між українцями та їхніми колегами з ЄС у галузі культури та креативної індустрії, а також планує організовувати молодіжні табори та студентський обмін між університетами в межах України.
Нагадаємо, раніше програма House of Europe оголосила переможців першої хвилі грантів на переклад з та на загрожені мови.
Оригінал статті на Suspilne: Які видавництва перемогли у другій хвилі грантів на переклад з та на загрожені мови
Блог
Пішов із життя засновник «Нашого Формату» Владислав КириченкоУранці 20 січня пішов із життя Владислав Кириченко — засновник бренду «Наш Формат», засновник ГО «Реформація». Про це повідомили у телеграм-каналі видавництва.
Йому було 57 років. Причи
На Донеччині 4 січня в бою загинув фотокореспондент районної газети «Рідний край» із селища Велика Багачка на Полтавщині та військовослужбовець Збройних сил України Володимир Сінійчук.
«БараБука» визначила дитліт, що претендує на звання найкращої у 2025Експертки лабораторії дитячого читання НЦ «Мала академія наук України» оголосили довгий список найкращих дитячих і підліткових видань 2025 року. Про це Читомо повідомила лабораторія дит
Відбулася презентація книги «Незламний та нескорені. Миколаїв — місто героїв»Книгу Аліни Тітової «Незламний та нескорені. Миколаїв — місто героїв» презентували в обласному центрі.
Про це повідомляє спільнота «Департамент позитиву» у Фейсбуці, передає Укрінформ.
Зазначається, що
20 січня проводиться Міжнародний День прийняття – цінна подія зі зворушливою історією. Іноді важливо приймати деякі речі. Твердження особливо вірне у випадку визнання інвалідності людини. Цей факт не повинен змушувати
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.