Що почитати українською, щоб зрозуміти Афганістан і талібів
Читомо відібрало україномовні книжки, у яких йдеться про Афганістан часів існування та діяльності терористичного руху «Талібан».
На хвилі уваги світу до зміни влади в Афганістані, Читомо підшукало книжки, які глибше та цікавіше, ніж інформаційні повідомлення, описують афганські реалії під впливом талібів. У добірці − автори з різних країн, серед яких один український.
Халед Госсейні «Ловець повітряних зміїв»
Одного морозного дня взимку 1975-го афганський хлопчик Амір стає свідком жахливого вчинку. Ця подія назавжди змінює і його власне життя, і долю його близького приятеля Гассана. Та річ не лише в побаченому, а й у тому, що Амір не втрутився, нічого не зробив, лишився стояти осторонь. Боягузтво, ба навіть відступництво, буде переслідувати його протягом життя спершу в Афганістані, потім в Америці, аж доки Амір набереться мужності, кине виклик усім своїм внутрішнім демонам і знайде «спосіб знову стати хорошим».
Дебютний роман афгано-американського автора Халеда Госсейні побачив світ 2003-го і згодом два роки поспіль очолював список бестселерів The New York Times, а 2007-го за його мотивами було зняли однойменний фільм. Можливо, цієї книжки і не було б, якби Госсейні свого часу не дізнався з телебачення, що у 1999 році таліби ввели у Афганістані радикальні обмеження, навіть щодо дитячих розваг. У 2017 році цей роман видало Видавництво старого Лева у перекладі Катерини Міхаліциної.
Мері Дженнінґз Геґар «Стріляй, як дівчисько»
Військова драма, заснована на мемуарах майора військово-повітряних сил США Мері Дженнінґз Геґар, яка відпрацювала три відрядження до зони бойових дій в Афганістані. Вона була пілотом пошуково-рятувального вертольота і під обстрілами талібів забирала з поля бою поранених солдатів. Захоплива історія, насичена мужністю, відданістю і добрим гумором.
У США книжка вийшла весною 2017 року, через кілька місяців її у перекладі Анни Дудченко видав «Клуб сімейного дозвілля».
Малала Юсафзай, Крістіна Лем «Я − Малала. Історія незламної боротьби за право на освіту»
У Пакистані, де доля усіх жінок визначена наперед − бути смиренною дружиною, догоджати чоловікові й виховувати дітей, у 1997 році народилася «інакша» дівчинка. Вона прагнула ходити до школи, носити яскравий одяг і не приховувати свого обличчя. В цей час владу в її рідній долині Сват захопили таліби. За найменше недотримання «законів» цього угрупування, терористи карали людей побиттями та навіть смертю. Героїня ж розуміла важливість освіти і обстоювала права жінок, за що й отримала кулю в голову… Її звуть Малала. І на цьому її історія лише починається…
В 2013 році книжка вийшла у Великій Британії та США. У 2014 році Малала Юсафзай стала наймолодшою лавреаткою Нобелівської премії миру. Українською книжку переклала Ілона Вінничук для видавництва «Наш формат», де її видали у 2016 році.
Осне Саєрстад «Кабульський книгар»
Книжка передовсім про життя місцевої родини, що проживає в Афганістані, в якому щойно повалено режим талібів у 2001-2002 роках. Про талібів, моджахедів, колишніх королів Афганістану або про присутність СРСР та Америки дізнаємося через призму життя малих, дорослих і старих членів родини, головою яких є власник книгарні Султан Хан. Авторка знайомить з їхніми сусідами, близькими й далекими родичами, життям афганського міста, ретельними приписами суспільних вимог. Особливо жорсткі ці вимоги стосовно жінок. Цій тематиці в книзі відведено багато сторінок.
Більшість характерів книжки будуть добре зрозумілі українському читачеві. В деяких сільських епізодах можна впізнати й українське село. І так само в їхніх бюрократах можна впізнати наших чиновників. У 2003 році книжка вийшла у Норвегії. У 2014 році українською її видало видавництво «Наш формат» у перекладі Уляни Джаман.
Олекса Білобров «На межі можливого»
На війні швидко дорослішаєш. Цю стару як світ істину чотирнадцятирічний юнак Хамід розуміє як ніхто. Адже замість іграшкових пістолетів і солдатиків хлопчина змалку «бавився» щонайсправжнішою зброєю, а війну і кров бачив не в телевізорі, а у рідному Афганістані… На цій війні загинула його сім’я – батьки й маленька сестричка, на цій же війні Хамід нажив смертельного ворога – жорстокого терориста Автурхана, який не даватиме хлопцеві спокою й у далекому «цивілізованому» Євросоюзі… Одначе недаремно Хамідові дали прізвисько Ґлюк – з німецької «щастя». Завдяки вірним друзям і коханій дівчині Насті Ґлюкові до снаги протистояти будь-якій небезпеці й дістатися-таки до далекої омріяної Роксоланії-України.
Олекса Білобров − колишній «афганець», який служив в Афганістані у складі радянської армії. У 2000-их він подорожував країною, після відрядження до Афганістану у грудні 2009 року написав книжку. Її видало у 2011 році видавництво «Грані-Т».
Оригінал статті на Suspilne: Що почитати українською, щоб зрозуміти Афганістан і талібів
Блог
У мережі обговорюють книжку авторки, що публікувалася у видавництві, яке просуває культуру рфВидавництво «Каламар» випустило дитячу книжку «Маленький козак» за підтримки Українського інституту книги (УІК). Авторка цього видання, Валерія Кисельова-Саврасова, раніше опублікувала
Вийшла друком книжка полеглого військового Василя ДорошенкаУ видавництві «Лілея – НВ» видали книжку загиблого на війні книгаря і військового Василя Дорошенка. Про це повідомили на сторінці видавництва.
До неї увійшли як вірші Василя Дорошенка,
Після десяти років від виходу останнього випуску (без врахування спецвипуску) тримовний польсько-українсько-німецький літературний часопис «Радар» повернувся з новим номером. Про це пов
До Львівської бібліотеки митники передали стародруки, які хотіли вивезти за кордонДо Львівської національної наукової бібліотеки України імені В. Стефаника українські митники передали 3 унікальні видання, які мають значну історичну та культурну цінність. Про це повід
Проза Шиян, Кузнєцової та Куркова: нові переклади за кордономЗбірку оповідань українських письменниць та перекладачок Гаськи Шиян та Євгенії Кузнєцової «Європейські історії з України» переклали чеською та словацькою, а роман «Сірі бджоли» украї
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.