Ще одного перекладача відсторонили від роботи над віршем Аманди Горман через колір шкіри

Ще одного перекладача відсторонили від роботи над віршем Аманди Горман через колір шкіри

Перекладача на каталонську мову вірша американської поетеси Аманди Горман, який вона прочитала на інавгурації президента Джо Байдена, відсторонили від роботи через те, що у нього “не ті параметри” – про це повідомляє the Guardian.

Віктор Обьольс, який перекладав твори Шекспіра та Оскара Уайльда, три тижні тому отримав пропозицію від барселонського видавничого дому Univers перекласти на каталонську мову вірш Горман з передмовою американської телеведучої Опри Вінфрі. Свою роботу він виконав, але раптом його видавець отримав повідомлення, суть якого зводиться до того, що Обьольс – “невідповідна людина”.

“Мені сказали, що я не підходжу для цього перекладу. У моїх здібностях ніхто не засумнівався, але вони шукали людину з іншими параметрами, вважаючи, що це повинна бути молода жінка, активістка, переважно чорношкіра”, – заявив перекладач на каталонську Віктор Обьольс.

У Univers відмовилися від коментарів, але пообіцяли оплатити роботу автора.

“Це дуже складна тема, до якої не можна ставитися легковажно, – вважає Обьолс. – Але якщо я не можу перекласти поета, тому що вона молода темношкіра американка, то я не можу перекласти й Гомера, тому що я не грек восьмого століття до нашої ери. Або не міг перекласти Шекспіра, тому що я не англієць XVIII століття”.

23-річна афроамериканка Аманда Горман отримала схвальні відгуки після прочитання свого вірша “Пагорб, на який ми йдемо” 20 січня на інавгурації Байдена. На написання цього вірша її надихнув напад на будівлю Капітолію, і в ньому вона говорить про те, що демократію “неможливо знищити назавжди”.

Раніше в Нідерландах перекладати тексти Горман зголосилася 29-річна письменниця і наймолодший лауреат премії “Букер” Маріці Лукас Рейневелд, яка визначає себе як небінарнуТа, яка не вважає себе ані чоловіком, ані жінкою. персону. Проте громадськість розкритикувала вибір видавництва через те, що Рейневельд – біла, тому вона змушена була відмовитися від роботи.

Оригінал статті на Читомо: Ще одного перекладача відсторонили від роботи над віршем Аманди Горман через колір шкіри

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

Розпочато прийом творів на здобуття літературно-мистецької премії імені Миколи Томенка

Щорічна літературно-мистецька премія імені Миколи Томенка (далі – Премія) засновується Лип’янською сільською радою з метою пошанування талановитого поета, популяризації його творчості.

Премія є творч

У межах створення Нацкорпусу кримськотатарської мови опрацьовано понад 700 матеріалів

Під час роботи над створенням Національного корпусу кримськотатарської мови, яке ініціювало Міністерство з питань реінтеграції тимчасово окупованих територій, фахівці вже опрацювали понад 700 матеріалів

Через військову агресію росії в Україні пошкоджені щонайменше 11% шкіл

Станом на січень 2023 року через російську військову агресію в Україні були пошкоджені 1259 шкіл, а 223 — повністю зруйновані. Про це свідчать результати дослідження «Війна та освіта. Я

Росіянам заборонили використовувати зображення Мумі-тролів

Фінська компанія Moomin Characters, яка володіє правами на твори письменниці Туве Янссон, більше не видає ліцензії на використання образів Мумі-тролів у росії. Про це повідомило російсь

Із романів Аґати Крісті вилучать образливі слова

З романів Аґати Крісті про Еркюля Пуаро й міс Марпл від видавництва HarperCollins приберуть «потенційно образливу лексику».
З текстів видалять посилання на етнічну приналежність героїв,

Перейти до блогу

Нові автори

Микита Рижих

Переможець міжнародного конкурсу “Мистецтво проти наркотиків”, конкурсів “Витоки”, “Шодуарівська Альтанка”, бронзовий призер фестивалю “Каштановий будинок”, лауреат літературного конкурсу ім. Тютюнника, VIII конкурсу VivArt, друге місце VІІІ конкурсу української поезії та пісні ім. Марини Брацило. Номінант на Pushcart Prize, фіналіст конкурсу “Кримський інжир”.

Роксолана Жаркова

Роксолана Жаркова – українська письменниця, есеїстка, літературознавиця, кандидатка філологічних наук. Феміністка, дослідниця жіночого письма. Випускниця філологічного факультету Львівського національного університету ім. Івана Франка. Учасниця, фіналістка і переможниця багатьох всеукраїнських та міжнародних літературно-мистецьких конкурсів. Лауреатка кількох літературних премій. Авторка поетичних збірок «СлухаТИ – море: просто собі вір[ші]» (2015), «Руками-словами» (2017), «Всі мої птахи» (2019), книги новел і […]

Ольга Калуга Кількість робіт: 4 Андріана Муха Кількість робіт: 1 Олександр Забродський

Мої ресурси: Instagram Telegram Patreon Twitter Youtube Facebook

Перейти до "Нові автори"