У Vivat заперечують, що до тексту книжки потрапив згенерований ChatGPT фрагмент

У тексті книжки «Енциклопедія фейрі Емілі Вайлд» Гізер Фосетт, що вийшла друком у видавництві Vivat, читачі помітили фразу «Ось відформатований уривок з покращеною читабельністю та стилістикою діалогічного мовлення». Про це повідомили у телеграм-каналі «Книгодурка».

«Усі так дружно хейтять КСД за поганий переклад, в той час, як Віват юзає ШІ у своїх перекладах. До слова, книга “Енциклопедія фейрі”, сторінка 181», — написала користувачка, яка помітила фразу. У коментарях до допису інші читачі згодні з думкою, що подібні формулювання використовує ChatGPT, працюючи із запитами відредагувати текст.

 

У видавництві відповіли, що речення згенерувала не мовна модель, це чернетковий коментар редактора, який випадково потрапив до надрукованих примірників.

 

«Ми дуже шкодуємо, що не помітили цього на фінальному етапі, і щиро перепрошуємо читачів за недогляд. Ми вже маємо перелік технічних правок, які обов’язково внесемо до наступного накладу. Такі ситуації — це болісні, але важливі уроки для нас як видавництва, і ми вдячні кожному уважному читачеві, який звертає на них увагу», — написали у видавництві. Там також запропонували читачам написати в соцмережах видавництву, щоб отримати перепрошувальний бонус.

 

«Енциклопедія фейрі Емілі Вайлд» — перша книжка з серії «Емілі Вайлд» від письменниці Гізер Фосетт. Вона розповідає про молоду професорку Кембридзького університету, яка прибуває на віддалений північний острів вивчати тамтешніх фейрі (надприродних істот з міфології германських і кельтських народів). «Геніальна науковиця, прискіплива дослідниця, провідна експертка з дріадології, вона має один недолік — абсолютно не вміє ладнати з людьми. І ризикує залишитися на всю зиму в оточенні недоброзичливо налаштованих місцевих мешканців. До всього ж у її дослідження збирається втрутитися колега-суперник, чарівний та харизматичний, проте не завжди доброчесний науковець, Венделл Бемблбі. А ще у нього є таємниця, яку Емілі, здається, розгадала», — ідеться в анотації.

 

На українську мову книжку перекладала Діана М’ягка.

 

Зазначимо, подібні випадки у книговидавничій галузі трапляються не вперше: раніше у використанні штучного інтелекту для написання книжки (і копіювання стилю іншої письменниці) звинувачували американську авторку Лену Макдональд.

 

Як повідомлялося, нещодавно видавництво Vivat розірвало співпрацю з редакторкою через неякісний переклад.

 

 

Чільне зображення: фейсбук-сторінка Bookopt

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

«Видавництво Старого Лева» буде на замовлення додруковувати книжки, наклади яких закінчилися

«Видавництво Старого Лева» додало на сайт нову функцію: тепер там можна замовити особистий додрук низки видань, наклад яких закінчився.
«Уявіть, що дуже хочете прочитати якусь книжку — можливо, давно вид

Дві книжкові компанії увійшли до списку найамбітніших бізнесів України від Forbes

Мережа книгарень «КнигоЛенд» та видавництво дитячої літератури «Пегас» увійшли до списку Next 250 від Forbes — найамбітніших малих і середніх компаній України, які демонструють стійке з

Український письменник винайшов протимінне взуття

Український поет, прозаїк і перекладач Павло Матюша створив нову версію протимінних черевиків, які відповідають потребам підрозділів під час розмінування територій, густо засіяних проти

Збитки «Нашого формату» від удару рф сягають понад 4 мільйони гривень

Унаслідок російської ракетної атаки по Києву вночі з 3 на 4 липня повністю знищений склад книжкового видавництва та інтернет-магазину «Наш Формат» — загальні збитки сягають близько $100

Виторг книгарень зріс на 19%: підсумки Тижня незалежних книгарень

Протягом Тижня незалежних книгарень, що відбувся протягом 24-30 червня, виторг книгарень-учасниць зріс на 19% у порівнянні з тижнем до початку ініціативи. Про це Читомо повідомили орган

Перейти до блогу

Нові автори

Микита Рижих

Переможець міжнародного конкурсу “Мистецтво проти наркотиків”, конкурсів “Витоки”, “Шодуарівська Альтанка”, бронзовий призер фестивалю “Каштановий будинок”, лауреат літературного конкурсу ім. Тютюнника, VIII конкурсу VivArt, друге місце VІІІ конкурсу української поезії та пісні ім. Марини Брацило. Номінант на Pushcart Prize, фіналіст конкурсу “Кримський інжир”.

Роксолана Жаркова

Роксолана Жаркова – українська письменниця, есеїстка, літературознавиця, кандидатка філологічних наук. Феміністка, дослідниця жіночого письма. Випускниця філологічного факультету Львівського національного університету ім. Івана Франка. Учасниця, фіналістка і переможниця багатьох всеукраїнських та міжнародних літературно-мистецьких конкурсів. Лауреатка кількох літературних премій. Авторка поетичних збірок «СлухаТИ – море: просто собі вір[ші]» (2015), «Руками-словами» (2017), «Всі мої птахи» (2019), книги новел і […]

Ольга Калуга Кількість робіт: 4 Андріана Муха Кількість робіт: 1 Олександр Забродський

Мої ресурси: Instagram Telegram Patreon Twitter Youtube Facebook

Перейти до "Нові автори"