У Vivat заперечують, що до тексту книжки потрапив згенерований ChatGPT фрагмент
У тексті книжки «Енциклопедія фейрі Емілі Вайлд» Гізер Фосетт, що вийшла друком у видавництві Vivat, читачі помітили фразу «Ось відформатований уривок з покращеною читабельністю та стилістикою діалогічного мовлення». Про це повідомили у телеграм-каналі «Книгодурка».
«Усі так дружно хейтять КСД за поганий переклад, в той час, як Віват юзає ШІ у своїх перекладах. До слова, книга “Енциклопедія фейрі”, сторінка 181», — написала користувачка, яка помітила фразу. У коментарях до допису інші читачі згодні з думкою, що подібні формулювання використовує ChatGPT, працюючи із запитами відредагувати текст.
У видавництві відповіли, що речення згенерувала не мовна модель, це чернетковий коментар редактора, який випадково потрапив до надрукованих примірників.
«Ми дуже шкодуємо, що не помітили цього на фінальному етапі, і щиро перепрошуємо читачів за недогляд. Ми вже маємо перелік технічних правок, які обов’язково внесемо до наступного накладу. Такі ситуації — це болісні, але важливі уроки для нас як видавництва, і ми вдячні кожному уважному читачеві, який звертає на них увагу», — написали у видавництві. Там також запропонували читачам написати в соцмережах видавництву, щоб отримати перепрошувальний бонус.
«Енциклопедія фейрі Емілі Вайлд» — перша книжка з серії «Емілі Вайлд» від письменниці Гізер Фосетт. Вона розповідає про молоду професорку Кембридзького університету, яка прибуває на віддалений північний острів вивчати тамтешніх фейрі (надприродних істот з міфології германських і кельтських народів). «Геніальна науковиця, прискіплива дослідниця, провідна експертка з дріадології, вона має один недолік — абсолютно не вміє ладнати з людьми. І ризикує залишитися на всю зиму в оточенні недоброзичливо налаштованих місцевих мешканців. До всього ж у її дослідження збирається втрутитися колега-суперник, чарівний та харизматичний, проте не завжди доброчесний науковець, Венделл Бемблбі. А ще у нього є таємниця, яку Емілі, здається, розгадала», — ідеться в анотації.
На українську мову книжку перекладала Діана М’ягка.
Зазначимо, подібні випадки у книговидавничій галузі трапляються не вперше: раніше у використанні штучного інтелекту для написання книжки (і копіювання стилю іншої письменниці) звинувачували американську авторку Лену Макдональд.
Як повідомлялося, нещодавно видавництво Vivat розірвало співпрацю з редакторкою через неякісний переклад.
Чільне зображення: фейсбук-сторінка Bookopt
Блог
«Видавництво Старого Лева» буде на замовлення додруковувати книжки, наклади яких закінчилися«Видавництво Старого Лева» додало на сайт нову функцію: тепер там можна замовити особистий додрук низки видань, наклад яких закінчився.
«Уявіть, що дуже хочете прочитати якусь книжку — можливо, давно вид
Мережа книгарень «КнигоЛенд» та видавництво дитячої літератури «Пегас» увійшли до списку Next 250 від Forbes — найамбітніших малих і середніх компаній України, які демонструють стійке з
Український письменник винайшов протимінне взуттяУкраїнський поет, прозаїк і перекладач Павло Матюша створив нову версію протимінних черевиків, які відповідають потребам підрозділів під час розмінування територій, густо засіяних проти
Збитки «Нашого формату» від удару рф сягають понад 4 мільйони гривеньУнаслідок російської ракетної атаки по Києву вночі з 3 на 4 липня повністю знищений склад книжкового видавництва та інтернет-магазину «Наш Формат» — загальні збитки сягають близько $100
Виторг книгарень зріс на 19%: підсумки Тижня незалежних книгареньПротягом Тижня незалежних книгарень, що відбувся протягом 24-30 червня, виторг книгарень-учасниць зріс на 19% у порівнянні з тижнем до початку ініціативи. Про це Читомо повідомили орган
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.