У Швеції перекладач додав своїх роздумів про нацизм у книжку Тімоті Снайдера

У Швеції перекладач додав своїх роздумів про нацизм у книжку Тімоті Снайдера

У шведське видання книжки американського письменника та історика Тімоті Снайдера «Про свободу» перекладач додав свої роздуми про нацизм. Про це повідомляє шведська суспільна телемовна організація SVT.

У шведському перекладі слово «команда» перетворилося на «тіло» з додаванням «у тому ж значенні, в якому нацисти бачили німецький народ як тіло» у розділі, у якому йшлося про футбольний матч у Відні та про те, що сталося з хлопцями, коли вони вдягли командну форму.

 

За словами літературного критика Пера Андерсона, такий переклад ще більше заплутав читача.

 

«Якщо метою було прояснити, то результат виявився протилежним. Нечіткий уривок в оригінальному тексті став повністю незрозумілим у перекладі. Чи справді Снайдер хоче пов’язати футбол у Відні з нацизмом? Це схоже на особисту здогадку перекладача», — зазначив Андерсон.

 

Книжка вийшла в одному з найвідоміших та найстаріших видавництв Швеції Bonniers. Представники видавництва зазначили, що це доповнення — спроба допомогти читачеві зрозуміти задум Снайдера, але зіштовхнулись з обуренням перекладацької спільноти:

 

«Це зловживання текстом. Перекладач чи видавець не може змінювати оригінальний текст», — зазначила перекладачка Еме Дельбланк.

 

Після негативної реакції видавництво заявило, що перегляне переклад книжки, щоб перевірити його якість.

 

Перекладач тексту побажав залишатися анонімним, тож взяв псевдонім Керстін Оскарсдоттер. 

 

«У мене гарна репутація, тому я не хочу, щоб ця погана книжка заплямувала її», — зазначив він. 

 

Окрім того, перекладач додав, що, на його думку, текст книги «дуже туманний», тому разом з редактором видавництва він звернувся до філософа, який допоміг розробити інтерпретацію про футбольну команду та зазначив, що вважає переклад правильним.

 

В українському перекладі книжка «Про свободу» вийшла у 2024 році у видавництві «Човен».

«Це захоплива інтелектуальна подорож, яку Снайдер пропонує читачам, спираючись на праці філософів і політичних дисидентів, бесіди з сучасними мислителями та свій власний досвід дорослішання в епоху американської винятковості. Для Снайдера справжня свобода полягає не лише в уникненні обмежень, а в можливості процвітати, готовності ризикувати заради майбутнього, яке ми вибираємо, працюючи разом», — йдеться в анотації.

 

Українською книжку переклала Галина Герасим.

 

Нагадаємо, у 2024 році Читомо підготувало серію матеріалів про перекладацьку діяльність «Перекладійсність» — читайте їх за посиланням.

 

 

Чільне зображення: колаж Читомо

Оригінал статті на Suspilne: У Швеції перекладач додав своїх роздумів про нацизм у книжку Тімоті Снайдера

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

Давайте знайомитися)

Мене звати Руслан, пишу книжки та люблю фотографувати) У мене є для вас щось цікаве. Це роман “Казковий Довбограй”. Писав його під час Революції Гідності, коли вогонь від бочки плавив капці на ногах. Заходьте та підписуйтеся!

Новий спойлер

Ось вам новий спойлер: Ден дізнався дещо… Таємницю, яка змусила його замислитися — чи справді ця людина сприймала його так само як він її.

І тепер питання: що ж саме він дізнався?        Правила його гри

УІК залучив майже чотири мільйони євро додаткового фінансування

Протягом 2022-2025 років Український інститут книги (УІК) залучив €3 935 000 (близько 191,5 мільярда гривень) додаткового фінансування від інституційних партнерів. Про це йшлося на през

Новий спойлер

Ось вам новий спойлер: Ден дізнався дещо… Таємницю, яка змусила його замислитися — чи справді ця людина сприймала його так само як він її.

І тепер питання: що ж саме він дізнався?        Правила його гри

Новий спойлер

Ось вам новий спойлер: Ден дізнався дещо… Таємницю, яка змусила його замислитися — чи справді ця людина сприймала його так само як він її.

І тепер питання: що ж саме він дізнався?        Правила його гри

Перейти до блогу

Нові автори

Олександр Козинець

Олександр Козинець Український письменник, логопед, викладач, хорист. Народився 24 серпня 1988 року в м. Лубнах на Полтавщині. Живе та працює в м. Києві. Кандидат педагогічних наук, викладач кафедри логопедії та логопсихології Національного педагогічного університету імені Михайла Драгоманова, логопед. Автор поетичної тетралогії «Сезони днів» (2019) (чотири збірки, в яких разом 366 віршів на кожну пору року); літературних проектів […]

Лариса Вагилевич

Лариса Вагилевич, 35 років. Поетка, журналістка, організатор літературно-мистецьких заходів, керівник гуртка літературної майстерності та журналістики Надвірнянського РЦДТНПВМ, раніше – учасниця літературного об’єднання “Натхнення” (м. Івано-Франківськ). За фахом менеджер зі стратегічного розвитку регіону у сфері культури, автор книги відчуттів “Лакмус” (2009р.)

Ірина Каспрук

Я – Ірина Каспрук. Поетеса, авторка поетичної збірки “Вплітаючи квіти у своє волосся”. Друзі часто називають мене Сонячна, тому більше моєї поезії ви знайдете у соцмережах за #sonyachna. Детальніше ознайомитись з моєю творчістю можна ось тут : https://www.facebook.com/irkaspruk/

Віктор Васильчук

Народився 29 лютого 1960 року в м. Коростень, що на Житомирщині, в сім’ї залізничника (батько Борис Іванович, почесний залізничник, учасник Другої світової війни, ветеран праці – 40 років електрогазоз-варником на вагонному депо) і робітниці (мама Розалія Кайтанівна, пенсіонерка, трудилася формувальницею на «Жовтневій кузні»). Українець. Громадянин України. Закінчив філологічний факультет Київського держуніверситету. З 1982 р. працював […]

Каріна Чернишова Кількість робіт: 10 Іван Бережний

Хочу почути критику на свої вірші.

Катерина Литвиненко

Всім привіт. Нещодавно випустила свою першу збірку віршів “Каменный город”. Підтримка рідних та друзів змотивувала мене йти далі. Тепер дуже хочеться споглянути, як сприймуть мої вірші зовсім незнайомі мені люди.

LostDoggie Кількість робіт: 1 Галина Мирослава

Сторінка у Фейсбуку Галина Мирослава

Олег Іващишин

Авторський стиль Письменник, який створює фентезійні світи, сповнені живої історії, культури та емоційної правди. У його прозі поєднуються поетичність і точність, світло й тінь, сила і вразливість. Автор будує міф не з батальних сцен, а з поглядів, тиші й напруги між словами. Його персонажі — глибокі, неоднозначні, з власною етикою й болем. Особливе місце займають […]

Чиж Аліна Кількість робіт: 4 Ірина Малишева Кількість робіт: 4 Steev Kurts Кількість робіт: 2 Ганна Плешивцева

Плешивцева Ганна, народилася 05/11/1993 (25 років)

Дар’я Загребельна Кількість робіт: 8 Перейти до "Нові автори"