У Швеції перекладач додав своїх роздумів про нацизм у книжку Тімоті Снайдера

У Швеції перекладач додав своїх роздумів про нацизм у книжку Тімоті Снайдера

У шведське видання книжки американського письменника та історика Тімоті Снайдера «Про свободу» перекладач додав свої роздуми про нацизм. Про це повідомляє шведська суспільна телемовна організація SVT.

У шведському перекладі слово «команда» перетворилося на «тіло» з додаванням «у тому ж значенні, в якому нацисти бачили німецький народ як тіло» у розділі, у якому йшлося про футбольний матч у Відні та про те, що сталося з хлопцями, коли вони вдягли командну форму.

 

За словами літературного критика Пера Андерсона, такий переклад ще більше заплутав читача.

 

«Якщо метою було прояснити, то результат виявився протилежним. Нечіткий уривок в оригінальному тексті став повністю незрозумілим у перекладі. Чи справді Снайдер хоче пов’язати футбол у Відні з нацизмом? Це схоже на особисту здогадку перекладача», — зазначив Андерсон.

 

Книжка вийшла в одному з найвідоміших та найстаріших видавництв Швеції Bonniers. Представники видавництва зазначили, що це доповнення — спроба допомогти читачеві зрозуміти задум Снайдера, але зіштовхнулись з обуренням перекладацької спільноти:

 

«Це зловживання текстом. Перекладач чи видавець не може змінювати оригінальний текст», — зазначила перекладачка Еме Дельбланк.

 

Після негативної реакції видавництво заявило, що перегляне переклад книжки, щоб перевірити його якість.

 

Перекладач тексту побажав залишатися анонімним, тож взяв псевдонім Керстін Оскарсдоттер. 

 

«У мене гарна репутація, тому я не хочу, щоб ця погана книжка заплямувала її», — зазначив він. 

 

Окрім того, перекладач додав, що, на його думку, текст книги «дуже туманний», тому разом з редактором видавництва він звернувся до філософа, який допоміг розробити інтерпретацію про футбольну команду та зазначив, що вважає переклад правильним.

 

В українському перекладі книжка «Про свободу» вийшла у 2024 році у видавництві «Човен».

«Це захоплива інтелектуальна подорож, яку Снайдер пропонує читачам, спираючись на праці філософів і політичних дисидентів, бесіди з сучасними мислителями та свій власний досвід дорослішання в епоху американської винятковості. Для Снайдера справжня свобода полягає не лише в уникненні обмежень, а в можливості процвітати, готовності ризикувати заради майбутнього, яке ми вибираємо, працюючи разом», — йдеться в анотації.

 

Українською книжку переклала Галина Герасим.

 

Нагадаємо, у 2024 році Читомо підготувало серію матеріалів про перекладацьку діяльність «Перекладійсність» — читайте їх за посиланням.

 

 

Чільне зображення: колаж Читомо

Оригінал статті на Suspilne: У Швеції перекладач додав своїх роздумів про нацизм у книжку Тімоті Снайдера

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

Українська письменниця та ґік-портал стали переможцями премії «Єврокон»

Українська письменниця, сценаристка та кіноредакторка Катерина Пекур та портал UAGeek стали одними з переможців премії Європейської спільноти наукової фантастики «Єврокон». Про це повід

В Одесі відбудеться III фестиваль української культури «Виделкаfest»

В Одесі з 25 по 27 липня відбудеться третій фестиваль української культури «Виделкаfest».

Про це повідомив Український ПЕН, передає Укрінформ.

Фестиваль започаткований у 2023 році. Раніше він проходив

Через обстріл рф згоріли обкладинки мальописів українського видавництва

Внаслідок ракетного удару російськими військами по Києву вночі з 3 на 4 липня 2025 року, згоріли обкладинки до мальописів українського видавництва UA Comix. Про це повідомляється на фей

Книжка Андрія Любки — у фіналі престижної польської нагороди

Польське видання книжки «Війна з тильного боку» українського письменника, перекладача й есеїста Андрія Любки стало фіналістом міжнародної нагороди «Амбасадор нової Європи» 2024 року. Пр

Олександр Алфьоров озвучив 5 пріоритетів трансформації Українського інституту національної памʼяті

Новопризначений голова Українського інституту національної памʼяті Олександр Алфьоров провів першу зустріч із колективом установи та презентував п’ять ключових напрямів роботи, які визн

Перейти до блогу

Нові автори

Микита Рижих

Переможець міжнародного конкурсу “Мистецтво проти наркотиків”, конкурсів “Витоки”, “Шодуарівська Альтанка”, бронзовий призер фестивалю “Каштановий будинок”, лауреат літературного конкурсу ім. Тютюнника, VIII конкурсу VivArt, друге місце VІІІ конкурсу української поезії та пісні ім. Марини Брацило. Номінант на Pushcart Prize, фіналіст конкурсу “Кримський інжир”.

Роксолана Жаркова

Роксолана Жаркова – українська письменниця, есеїстка, літературознавиця, кандидатка філологічних наук. Феміністка, дослідниця жіночого письма. Випускниця філологічного факультету Львівського національного університету ім. Івана Франка. Учасниця, фіналістка і переможниця багатьох всеукраїнських та міжнародних літературно-мистецьких конкурсів. Лауреатка кількох літературних премій. Авторка поетичних збірок «СлухаТИ – море: просто собі вір[ші]» (2015), «Руками-словами» (2017), «Всі мої птахи» (2019), книги новел і […]

Ольга Калуга Кількість робіт: 4 Андріана Муха Кількість робіт: 1 Олександр Забродський

Мої ресурси: Instagram Telegram Patreon Twitter Youtube Facebook

Перейти до "Нові автори"