У Чехії і Німеччині вийшли переклади трьох українських книжок про досвід війни
У 2025 році за кордоном з’явилися три нові переклади українських книжок, що по-різному осмислюють досвід війни — Андрія Любки, Маріам Наєм та Віолетти Кім. Про це повідомили видавництва Transit Buchverlag, Avant-Verlag та women_publishing відповідно.
Німецьке видавництво Transit Buchverlag опублікувало переклад книжки Андрія Любки «З тилового боку війни. Літературні репортажі» під назвою Die Rückseite des Krieges. Literarische Reportagen.
.
Книжку переклали Олександр Кратовіль і Йоганнес Квек. Видання містить чорно-білі світлини та нову перемову автора, написане спеціально для німецького читача. «Це збірка текстів, як міст між нами, українцями, й іншими європейцями — надзвичайно актуальна, але й історично вкорінена», — ідеться в рецензії Української правди.
.
Як зазначають на сайті видавництва, книжка пропонує масштабний портрет українського суспільства, зміненого війною: від волонтерів і фронтових медиків до жінок, дітей, залізничників і ремонтних бригад, які тримають країну в русі навіть під обстрілами.
.
У 2024 році «З тилового боку війни» здобула премію імені Йозефа Конрада, одну з найпрестижніших польсько-українських літературних нагород. В Україні книжку «Війна з тильного боку» видало Meridian Czernowitz.

Замовити книжку на сайті видавництва Transit Buchverlag можна за посиланням.
.
Берлінське видавництво Avant-Verlag опублікувало графічний рома «Eine kurze Geschichte eines langen Krieges. Russland gegen die Ukraine» («Коротка історія довгої війни. Росія проти України»), створену Маріам Найєм у співпраці з художниками Юлією Вус та Іваном Кипібідою.
.
Текст переклала з української Дарія Величко.
.
Книжка поєднує документальні свідчення, коментарі істориків і особисті спогади, розповідаючи історію війни з українського погляду — від перших обстрілів 2014 року до повномасштабного вторгнення. «Ми втомилися від того, що про нас пишуть інші, і хочемо говорити власними голосами», — зазначають автори.


Замовити книжку можна на сайті видавництва Avant-Verlag за посиланням.
.
У чеському видавництві Host побачила світ книжка Віолетти Кім «Plač, sestro, směj se» («Плач, сестро, смійся») у перекладі Доброслави Чепцової.
.
Це інтимна збірка текстів, що поєднують документальні розмови з жінками, есеї та особисті нотатки авторки. Книжка говорить про життя жінок у час війни — про тілесність, любов, страх, втому, красу й бажання жити. «Не смію стверджувати, що мені вдалося створити універсальний емоційний портрет жінки на тлі Великої війни. Навпаки, я уявляю цю книгу як своєрідну “контурну карту”. За словами Оксани Забужко, я хочу “позначити крейдою”, що сюди веде стежка, ще малодосліджена, ледь помітна, але дуже важлива. І вона чекає, поки інші підуть нею», — каже Віолетта Кім.
.
Чеські критики називають книжку «свідченням сили жіночого досвіду та пам’яті нашого часу». У виданні використані переклади листів, уривки зі щоденників і фотоархіви авторки.

Замовити книжку можна на сайті видавництва women_publishing за посиланням.
.
Андрій Любка — письменник романіст, поет, перекладач та есеїст. Його тексти перекладені понад двадцятьма мовами, серед них — англійська, польська, хорватська та турецька.
.
Маріам Найєм — культурологиня. Авторка історії для мальопису «Коротка історія довгої війни» (Hachette Livre, Франція, Видавництво, Україна, Penguin Publisher). Співзасновниця і співведуча кількох подкастів про деколоніальні практики: «Деколонізатори», «Вродило» і нагородженого «Де ми?» про колоніальне минуле України та його вплив на сьогодення.
.
Віолетта Кім — українська письменниця корейського походження, журналістка, перекладачка, авторка книжок «Ті, хто залишився» (2020) і «Тиша після вибуху» (2022).
.
Як повідомлялося, мальопис «Коротка історія довгої війни» раніше видали у Франції. Окрім того, права на нього придбав найбільший видавничий конгломерат світу Penguin Random House.
.
.
Чільне зображення: колаж Читомо
Оригінал статті на Suspilne: У Чехії і Німеччині вийшли переклади трьох українських книжок про досвід війни
Блог
«За перекопом є земля» Анастасії Левкової вийде англійською мовоюРоман «За перекопом є земля» української письменниці та редакторки Анастасії Левкової вийде англійською мовою у США. Про це Анастасія Левкова повідомила на своїй фейсбук-сторінці.
«Бага
Відійшов у засвіти харківський поет, художник, військовослужбовець та активний учасник літературних слемів Сергій Науменко. Про це повідомили у телеграм-каналі спільноти «Літературний S
Vivat не видаватиме дебютну книжку Різ Візерспун через персонажів-росіянВидавництво Vivat не видаватиме дебютний роман Gone Before Goodbye акторки Різ Візерспун, права на переклад якого купило раніше, через те, що події у книжці відбуваються на російській Р
Трохи болі вам у стрічкуТрохи болі вам з “Ейлінг”.
На краю свідомості тривожно перегукувалися уривки думок. Мій інкер забрали ще при першому огляді, й тому зараз я навіть не могла записати їх на шкірі чи на стінах. Я не могла їх звільнити.
Як вам таке ім’я?Опублікувала третій розділ про корені імен у Фінляндії.
І захотілося тут трохи поділитися тим, як нам зараз щастить: практично будь-яку літературу можна знайти онлайн. Книги оцифровані й дають нам можливість зазирнути
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.