У Фінляндії, Греції та Польщі з’явились переклади книг українських письменниць

У Фінляндії, Греції та Польщі з’явились переклади книг українських письменниць

У Польщі вийшов друком переклад роману «За перекопом є земля» письменниці, редакторки та журналістки Анастасії Левкової, а романи письменниці Євгенії Кузнєцової «Вівці цілі» та «Спитайте Мієчку» з’явились у Фінляндії та Греції відповідно.

Як передає Укрінформ, про це повідомляє Читомо.

Польською мовою роман «За перекопом є земля» Анастасії Левкової вийшов у видавництві KEW — у перекладі видання отримало назву «Імена Криму».

Переклала книжку педагогиня, екскурсоводка та популяризаторка української культури та літератури у Польщі Йоанна Маєвська-Ґрабовська.

«Щиро вдячна усім причетним. Зокрема українським колегам, а також колегам у Польщі, які зацікавилися цією книжкою і зважилися її видати в перекладі. Дякую Йоанні, адже це була саме її пропозиція назвати роман “Імена Криму”, і ця назва мені дуже імпонує», — написала Левкова.

Обкладинку книжки створив графічний дизайнер та фотограф Якуб Камінський — на ній зображена дівчинка з волоссям у формі Кримського півострова.

«Зворушливий роман про дорослішання, дружбу та пошук ідентичності на тлі бурхливої історії Криму. Доля росіянки, яка виросла на півострові і з часом свідомо обрала українську ідентичність, переплітається тут з історією Аліє — кримської татарки – та долею багатьох народів, що населяють цей регіон. Історія, що охоплює період від 90-х років до 2014 року, показує складність кримської реальності, різноманітність культур та драматичні вибори звичайних людей. Це важливий голос у розмові про пам’ять, ідентичність та місце Криму в сучасній Європі», — йдеться в анотації до польського видання.

Роман видали за підтримки Українського інституту книги, Міністерства культури та національної спадщини Польщі, Фонду сприяння розвитку культури та порталу «Нова Східна Європа».

Переклади книжок Євгенії Кузнєцової з’явились у двох країнах — Фінляндії та Греції.

Роман «Вівці цілі» вийшов друком у фінському видавництві Aula&Co. З української його переклав переможець премії Drahomán Prize- 2024 Ееро Балк. У перекладі видання отримало назву «Поки є життя».

 

«Як зберегти тепло людства в холодний час, забарвлений війною? Як знайти кохання, коли невизначеність скує серце? Цей роман — не просто погляд на життя української родини під час війни, а глибока й гумористична історія про силу, ніжність і пошук світла в темряві. У романі немає показних битв чи героїчних промов, але в ньому є люди, які живуть, люблять і досі вірять, що навіть у найважчі часи вівці залишаються живими, а душі — сильними», — йдеться в анотації.

Роман «Спитайте Мієчку» зʼявився у грецькому видавництві Βακχικόν. Його переклад здійснила Дарія Сидоренко.

«Дві сестри, Мія та Лілія, проводять літо у старому будинку своєї бабусі, місці, сповненому спогадів з дитинства. Місце, заросле бур’янами та кущами, ніби застигло в часі, пішло в небуття. Однак дівчата знову дадуть йому життя. Будинок змінюється разом з життям чотирьох поколінь жінок, які його мешкають, коли літо добігає кінця. Глибока, інтимна історія про сестринські та материнські стосунки, яка висвітлює унікальні зв’язки, що існують між жінками в сім’ї», — йдеться в анотації до грецького видання.

Читайте також: Артур Дронь здобув премію імені Шевельова за книжку «Гемінґвей нічого не знає»

Як повідомляв Укрінформ, у Чехії та Італії вийшли нові перекладиукраїнських книжок. Зокрема, в Італії вийшла друком дитяча книжка «101 маяк» української письменниці Оксани Лущевської та ілюстраторки Оксани Драчковської, а в Чехії опублікували роман «Амадока» української письменниці, перекладачки і публіцистки Софії Андрухович.

Фото: Читомо

ukrinform.ua

Прокоментуєте?

Оригінал статті на НСПУ: У Фінляндії, Греції та Польщі з’явились переклади книг українських письменниць

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

Я спекалася Попелюшки буквально за 1 день!!!!

Я домучила! Я домонтувала! Я перемогла цю кляту казку, яка має цілих 17 ХВИЛИН!!!!!

Спину не відчуваю. Очі – як у крота. Душу десь залишила між таймкодами. АЛЕ ВОНО ТОГО ВАРТЕ!!!

Це не та Попелюшка, яку ви пам’ятаєте. Тут

Марафон ⚡конкурс ✨ подяка ✨

✨Вітаю, дорогі друзі, колеги – автори й читачі ⚡

  Усі ми, хто бере участь у конкурсі ❤️Зачаровані серця❤️ — затамували подихи в очікуванні вердикту журі й проголошенні переможців. А тим часом наш маленький

✍️ Відгук на книгу “Особлива країна” Лари Кокура

По-перше, хочу зазначити, що з творчістю Лари Кокури я була знайома, адже прочитала її Цукор з п’яти стіків. Цикл новел. І ще тоді її книга приємно вразила мене. Тому, коли вона подала нову книгу на марафон Тетяни Гищак,

Любити вбивцю свого батька… ?

Привіт, мої любі! Сьогодні я хочу зазирнути у найтемніші куточки душі моєї героїні Софії з роману «Моя грішна кров».

Ми часто читаємо про героїнь, які дізнаються страшну правду випадково. Але у Софії все інакше. Вона

У будинку Світличних у Києві створять простір памʼяті шістдесятників

У будинку, де мешкали український літературознавець, критик, поет, діяч руху шістдесятників Іван Світличний і його дружина Леоніда Світлична, створять культурний простір «Простір Світли

Перейти до блогу

Нові автори

AnRе Кількість робіт: 5 Микита Рижих

Переможець міжнародного конкурсу “Мистецтво проти наркотиків”, конкурсів “Витоки”, “Шодуарівська Альтанка”, бронзовий призер фестивалю “Каштановий будинок”, лауреат літературного конкурсу ім. Тютюнника, VIII конкурсу VivArt, друге місце VІІІ конкурсу української поезії та пісні ім. Марини Брацило. Номінант на Pushcart Prize, фіналіст конкурсу “Кримський інжир”.

Катерина Холод

Катерина Холод. Мешкає в м. Ірпінь. Пише твори для дорослих та дітей. Лауреатка IV премії «Смолоскипа» (2019, 2020). Переможниця конкурсів Open World (2020), «Тріада часу» (2019), «Смарагдові вітрила» (2021) та конкурсу ім. Герася Соколенка (2020). Фіналістка конкурсу «Як тебе не любити…» (спецвідзнака «Коронації слова») (2020). Фіналістка конкурсу ім. Григора Тютюнника (2020), «Золотої лози» (2020), «Шодуарівської […]

Тетяна Гудима Кількість робіт: 1 Кропивницька Наталя

Мене звати Наталя Кропивницька. Проживаю у маленькому, але історичному, містечку на Вінниччині. Маю вищу інженерно-технічну освіту. Вірші завжди були частинкою моєї творчої сторони, якою хочу поділитися з іншими і почути конструктивну критику.

Ольга Калуга Кількість робіт: 4 Анна Фадєєва

https://www.facebook.com/fadeevanna

LostDoggie Кількість робіт: 1 Володимир Присяжнюк

Володимир Присяжнюк (1966 р. н., м. Івано-Франківськ) — поет, пісняр, прозаїк. Автор книги поетичних пародій "Тобі сюди, Алісо!" (2016) та збірок лірики “Усередмісті моєї пам’яті“ (2017), “Експресії“ (2019), публікувався в багатьох літературних альманахах та колективних збірниках, зокрема, в літературних журналах “Дніпро “, “ДЗВІН“, “Німчич“, “Форум”, у періодичній пресі, зокрема, в газетах “ Літаратура і мастацтво“(Республіка […]

Ірина Шклянка

Я Ірина Шклянка, поет – початківець. Очікую конструктивну критику та розуміння.

Віктор Крупка Кількість робіт: 7 Олександр Козинець

Олександр Козинець Український письменник, логопед, викладач, хорист. Народився 24 серпня 1988 року в м. Лубнах на Полтавщині. Живе та працює в м. Києві. Кандидат педагогічних наук, викладач кафедри логопедії та логопсихології Національного педагогічного університету імені Михайла Драгоманова, логопед. Автор поетичної тетралогії «Сезони днів» (2019) (чотири збірки, в яких разом 366 віршів на кожну пору року); літературних проектів […]

Катерина Литвиненко

Всім привіт. Нещодавно випустила свою першу збірку віршів “Каменный город”. Підтримка рідних та друзів змотивувала мене йти далі. Тепер дуже хочеться споглянути, як сприймуть мої вірші зовсім незнайомі мені люди.

Анна Вітерець Кількість робіт: 6 Юлія Верета Кількість робіт: 8 Перейти до "Нові автори"