У США видали «Словник війни» Остапа Сливинського
Проєкт письменника Остапа Сливинського «Словник війни» видали англійською мовою в США. Про це автор повідомив на своїй фейсбук-сторінці.
Над перекладом на англійську працювали український поет і перекладач Тарас Малкович та американська дослідниця літератури Ґрейс Магоні.
«Серед голосів, представлених у A Ukrainian Dictionary of War, — ті, хто були змушені покинути свої домівки й вирушити в невідомість, волонтери, медики, солдати, громадські активісти та митці. Це дуже різні люди, об’єднані досвідом війни в їхньому житті», — йдеться в анотації.
Американське видання є двомовним, його надрукувало видавництво Lost Horse Press.
У видавництві зазначили, що частиною російського нападу на Україну є напад на її мову, але попри всі зусилля Росії знищити її, українська мова набула більшого визнання та поширення, і цей словник «ще більше розширює її можливості для зацікавлених читачів».
Обкладинку для книжки створила українська художниця Анастасія Аврамчук, яка також ілюструвала польське та японське видання. «Особлива тиха радість від того, що на обкладинці, як і в японському виданні — “квіткова” ілюстрація Анастасії Аврамчук. Але вона тут інша, з іншою історією. Так, це — фіалки з вірша Максима Кривцова, і в цьому виданні є йому присвята», — додав Сливинський.
«Словник війни» — проєкт Остапа Сливинського, в межах якого публікують розповіді українців про їхні досвіди війни. Співавтори «Словника» — Анна Процук, Євген Клімакін, Оксана Курило, Дмитро Ткачук, Богдана Романцова, Олександр Моцар, Станіслав Туріна, Лариса Денисенко, Вікторія Черняхівська, Катерина Єгорушкіна, Аріна Лепетюх, Віолетта Терлига та інші.
Як повідомлялося, «Словник війни» видали в Німеччині. Загалом він перекладений на понад 14 мов: є словацьке, польське, румунське, картвельське, корейське, японське видання.
Чільне зображення: Читомо
Оригінал статті на Suspilne: У США видали «Словник війни» Остапа Сливинського
Блог
У Британії до бібліотеки повернули книжку Джорджа Орвелла через півстоліттяУ Великій Британії до бібліотеки в місті Галл повернули роман Джорджа Орвелла, який мали віддати ще 50 років тому. Про це повідомляє BBC.
Примірник «Дороги на Віґан-Пірс» у твердій палі
Кандидатка мистецтвознавства Олександра Шутко, володіючи турецькою мовою, на підставі османських архівних документів написала низку досліджень – «Роксолана: міфи та реалії» (вийшла 2017 року в стамбульсь
У столиці перейменують ще одну бібліотекуУ Києві перейменують бібліотеку ім. О. Герцена, що у Святошинському районі, на бібліотеку імені Сергія Вакулишина. Про це повідомили на сайті Київської міської ради.
Ця книгозбірня вход
Переклади творів чотирьох українських авторів вийшли чи невдовзі вийдуть друком за кордоном: Сергія Жадана й Анни Сєдих, Валеріана Підмогильного і Віктора Домонтовича.
Збірка вибраних в
Білоруське видавництво «Янушкевіч», що працює в Польщі, отримало дозвіл від правовласників серії книжок Джоан Ролінґ про Гаррі Поттера. Про це повідомили на фейсбук-сторінці видавництва
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.