У метро Києва, Харкова і Дніпра з’являться плакати з віршами європейських…
У межах проєкту «Вірші в метро», ініційованого Польським інститутом у Києві, у метрополітенах Києва, Харкова та Дніпра демонструватимуть плакати з поезією європейських авторів, які переклали українською мовою.
Про це йдеться на сайті Польського інституту.
Цьогоріч проєкт «Вірші в метро» об’єднав поезію авторів з Австрії, Іспанії, Литви, Нідерландів, Німеччини, Польщі, Угорщини та Чехії. Усі вірші були перекладені українською мовою, а порушені у них теми, на думку організаторів, є актуальними для демократичних суспільств.
Для добірки, зокрема, було обрано вірш української письменниці та волонтерки Вікторії Амеліної, яка загинула у 2023 році внаслідок російського обстрілу Краматорська.
Проєкт ініціював Польський інститут у Києві у співпраці з українським кластером EUNIC з нагоди головування Польщі у Раді Європейського Союзу. Його можна побачити можна впродовж червня.
Учасники проєкту «Вірші в метро — 2025»
- Вікторія Амеліна
Письменниця народилася у Львові. У 2014 році дебютувала в літературі з романом «Синдром листопаду, або Homo Compatiens», яка увійшла у десятку рейтингу «ЛітАкцент – 2014». У 2015-му роман був перевиданий та увійшов до короткого списку Премії Валерія Шевчука. Цього ж року Амеліна видала дитячу книгу «Хтось, або Водяне Серце» та роман «Дім для Дома».
У червні 2023 року авторку відібрали для письменницької резиденції Harriman у Парижі: вона мала там продовжувати роботу над книжкою про свідчення злочинів Росії. У березні 2024 року Вікторія Амеліна і письменник Салман Рушді отримали Премію Норвезької асоціації письменників за свободу слова.
Амеліна загинула у 2023 році у лікарні Дніпра внаслідок ракетного обстрілу Краматорська, отримавши важкі поранення під час зустрічі з колумбійськими журналістами.
- Богдан Задура
Польський сучасний поет, який написав понад 25 поетичних збірок та 10 томів прозових творів. Окрім цього Задура — перекладач, завдяки якому з’явилися польські переклади Дмитра Павличка, Сергія Жадана, Юрія Андруховича, Василя Махна та інших.
- Петер Пауль Віплінер
Австрійський письменник. Автор більше ніж 50 книг, серед яких переважають поетичні збірки. Його твори перекладені понад 20 мовами світу, а також він створив понад 100 виставок і 350 читань в Австрії та інших країнах світу.
- Вісенте Алейксандре-і-Мерло
Іспанський поет, родом із Севільї, де він народився у 1898 році. У 1977-му автор став лауреатом Нобелівської премії з літератури. Писати розпочав через хворобу, а згодом став академіком та наставником молодих поетів. Вісенте помер у 1984 році.
- Марюс Бурокас
Литовський письменник, перекладач та літературний оглядач. Дебютував як поет у 1999 році, з того часу опублікував три збірки. У 2018-му збірку «Найменші речі» було перекладено українською.
- Ліза Віда
Нідерландсько-українська письменниця та сценаристка, чия бабуся походить з України. Лізу назвали літературним талантом 2022 року за версією de Volkskrant. Її дебютний роман «Олександра» був номінований на Boekhandelsprijs та увійшов до шортліста Літературної премії Libris 2022.
- Роза Ауслендер
Одна з найяскравіших представниць німецькомовної поезії Буковини XX століття. Вона народилася у 1901 році, у Чернівцях, а померла у 1988 році в Дюссельдорфі, залишивши по собі понад двадцять збірок поезії. У 2011 році у «Видавництві 21» вийшла книга віршів та прози Рози Ауслендер «Час Фенікса» у перекладах Петра Рихла.
- Шандор Петефі
Угорський поет, письменник та революційний діяч. Його поезія, яка була написана під впливом угорської революції 1848–1849 років стала символом боротьби за свободу та національну гідність. Митець загинув у битві при Шегеншвере у 1849 році.
- Марія Ілляшенко
Письменниця, поетка, перекладачка. Народилася у Києві, в україно-польсько-чеській родині, а з 1992 року мешкає у Чехії. Авторка трьох поетичних збірок. У 2023 році стала лауреаткою Премії Тома Стоппарда. Перекладає сучасну українську та польську поезію.
Оригінал статті на НСПУ: У метро Києва, Харкова і Дніпра з’являться плакати з віршами європейських…
Блог
Фінал. “Гра без переможця”Ось і закінчилась історія Келлі Калверт. Вона багато пережила. Так само як і її книга. І чомусь саме її історія була така довга в написанні. Ця книга припала на період змін в моєму житті, саме тому її довелось заморозити. Але
Герої моїх історій вітають вас з Днем закоханих!♥️День закоханих – чудове атмосферне свято, і гарний привід почитати історії кохання. Герої моїх книг сьогодні теж святкують і щиро вітають усіх читачів!
Дана і Максим із “У темряви сірі очі” відзначають цей день в стилі
Литва, Франція та Британія: які нові переклади вийшли за кордоном?У Литві вийде друком книжка «Потяг прибуває за розкладом» письменниці, редакторки та журналістки Марічки Паплаускайте, у Британії зʼявилась збірка оповідань «Мої жінки» письменниці, жур
Уривки віршів українських поеток розмістили на станціях метро у ПарижіНа станціях паризького метро зʼявилась добірка уривків з віршів українських поеток французькою мовою. Про це повідомили на сайті представництва Українського інституту у Франції.
Всього
Норвезький Нобелівський комітет вимагає звільнити іранську журналістку та письменницю, правозахисницю, лавреатку Нобелівської премії миру Наргес Мохаммаді через жорстоке поводження у вʼ
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.