У мережі з’явився англомовний “Історичний словник наукової фантастики”

У мережі з’явився англомовний “Історичний словник наукової фантастики”

Наприкінці січня американський лексикограф Джессі Шейдлоуер запустив онлайн-проєкт під назвою “Історичний словник наукової фантастики“, який нині налічує близько 1800 статей, частина з яких об’єднана в тематичні рубрики. Про це повідомляє The New York Times.

Кожна стаття в словнику не тільки дає визначення терміну з науково-фантастичної літератури, але й наводить історичні приклади його вживання, простежуючи аж до самого раннього. Це, зокрема, дозволяє зрозуміти, як саме склалося сучасне значення того чи іншого слова або виразу.

Схожий принцип, наприклад, покладений в основу найбільшого і повного словника англійської мови – “Великого Оксфордського словника” (Oxford English Dictionary), редактором якого Джессі Шейдлоуер працював у 1999-2013 роках.

У мережі з'явився англомовний "Історичний словник наукової фантастики"

Скріншот головної сторінки сайту

Зокрема, Шейдлоуеру вдалося встановити, що близько 400 слів з його словника мають більш раннє походження, ніж вважалося раніше.

Наприклад, термін “надсвітлова швидкість” (warp speed) відомий за серіалом “Зоряний шлях” (Star Trek), однак вперше з’явився в оповіданні Ф. Б. Голдена “Вечірка під вітрилом”. Ним там описувалася здатність “старомодних, пожираючих паливо” реактивних двигунів розвивати швидкість у “більш ніж тисячу світлових років у хвилину”.

“Місячна база” (moon base) вперше була згадана в оповіданні Р. Каммінгса “Вандл, загарбник”, що вийшов у 1932 році в журналі Astounding Stories, задовго до появи можливості польоту людини на Місяць. Нарешті, про “далекий космос” (deep space) в серпні 1921 року написала сама The New York Times.

У мережі з'явився англомовний "Історичний словник наукової фантастики"

Користувачі можуть дізнатися в словнику значення та історію окремих слів і словосполучень, а також дізнатися, які з них зустрічаються у того чи іншого автора, або були придумані ним, або належать до тієї чи іншої тематичної категорії.

За словами Шейдлоуера, більшість цитат в його словнику взяті з творів, що належать до жанру так званої “твердої” наукової фантастики, в якій вигадані світи будуються на підставі об’єктивно існуючих фізичних законів. Серед найбільш цитованих авторів цього напрямку – Роберт Хайнлайн, Пол Андерсон і Айзек Азімов.

Що відомо

  • “Історичний словник наукової фантастики” (Historical Dictionary of Science Fiction) виріс з проєкту “Цитати з науково-фантастичних творів”, розпочатого OED у 2001 році – їм якраз займався Шейдлоуер. На початку 2020 року Шейдлоуер, тоді вже незалежний лексикограф, отримав дозвіл продовжити роботу над проєктом самостійно – за умови, що він продовжить ділитися з OED своїми відкриттями.

Оригінал статті на Читомо: У мережі з’явився англомовний “Історичний словник наукової фантастики”

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

Чи треба багато слів, щоб сказати про це?

Зовсім-зовсім мініатюра “У НАТОВПІ…” Та чи потрібно багато слів?

Мініатюра бере участь у Весняному читацькому марафоні”.

Українська міфологія не словянська

Сьогодні хочу поговорити про таке поняття, як українська міфологія. Я, як письменник  в жанрі фентезі, дуже  часто звертаюсь саме до образів української міфології. Але якщо запитати сучасника, а що ж він знає про цей

Новинка! “Я буду боротись за нас”

Доброго дня, мої любі! 

Хочу запросити вас до читання моєї нової книги у жанрі сучасний любовний роман 

Я буду боротись за нас 

Це історія Тимура Воронова, відомого вам з книги Я буду мріяти про нас.

Цю історію

Василь Чернявський запрошує на книжковий концерт «ДРАМАТИЧНІ КОМІКСИ»

6 березня о 14:00 у книгарні «Сяйво книги» відбудеться творчий вечір письменника, композитора, актора, шоумена, сценариста, телеведучого, учасника Молодіжної літературної платформи «Кабінет молодого авт

Лавреатку «Букера» змусили відмовитися від перекладу вірша Аманди Ґорман через колір шкіри

Нідерландська письменниця і наймолодша лавреатка Міжнародної Букерівської премії Маріке Лукас Ріневелд відмовилася від роботи над перекладом вірша поетеси Аманди Ґорман після критики то

Перейти до блогу

Нові автори

Анатолій Хільченко

Анатолій Хільченко. Народився на Полтавщині 1979 року. Навчався у Київській духовній семінарії та академії. Працював у релігійних та навколоцерковних громадських організаціях. Священник Української Православної Церкви. сторінка в Букнет: https://booknet.com/uk/anatoli-xlchenko-u5561052 Сторінка у мережі ФБ: https://www.facebook.com/presviter.anatoly/ Ютуб-канал: https://www.youtube.com/channel/UCaAjutYWJOdPdHaNCJU28ng

Tadeй Кількість робіт: 8 Ruslan Barkalov Кількість робіт: 7 AnRе Кількість робіт: 5 Володимир Віхляєв

Віхляєв Володимир Вікторович народився 23 червня 1986 року в смт. Приазовське Приазовського району Запорізької області. Проживає в місті Запоріжжя. Член Національної спілки письменників України, Національної спілки журналістів України, Всеукраїнського товариства «Просвіта» імені Тараса Шевченка, Національної асоціації адвокатів України, Спілки адвокатів України, Науково-експертної ради Асоціації адвокатів України. Академік Міжнародної літературно-мистецької академії України Магістр права та менеджменту […]

Перейти до "Нові автори"