У мережі з’явився англомовний “Історичний словник наукової фантастики”

У мережі з’явився англомовний “Історичний словник наукової фантастики”

Наприкінці січня американський лексикограф Джессі Шейдлоуер запустив онлайн-проєкт під назвою “Історичний словник наукової фантастики“, який нині налічує близько 1800 статей, частина з яких об’єднана в тематичні рубрики. Про це повідомляє The New York Times.

Кожна стаття в словнику не тільки дає визначення терміну з науково-фантастичної літератури, але й наводить історичні приклади його вживання, простежуючи аж до самого раннього. Це, зокрема, дозволяє зрозуміти, як саме склалося сучасне значення того чи іншого слова або виразу.

Схожий принцип, наприклад, покладений в основу найбільшого і повного словника англійської мови – “Великого Оксфордського словника” (Oxford English Dictionary), редактором якого Джессі Шейдлоуер працював у 1999-2013 роках.

У мережі з'явився англомовний "Історичний словник наукової фантастики"

Скріншот головної сторінки сайту

Зокрема, Шейдлоуеру вдалося встановити, що близько 400 слів з його словника мають більш раннє походження, ніж вважалося раніше.

Наприклад, термін “надсвітлова швидкість” (warp speed) відомий за серіалом “Зоряний шлях” (Star Trek), однак вперше з’явився в оповіданні Ф. Б. Голдена “Вечірка під вітрилом”. Ним там описувалася здатність “старомодних, пожираючих паливо” реактивних двигунів розвивати швидкість у “більш ніж тисячу світлових років у хвилину”.

“Місячна база” (moon base) вперше була згадана в оповіданні Р. Каммінгса “Вандл, загарбник”, що вийшов у 1932 році в журналі Astounding Stories, задовго до появи можливості польоту людини на Місяць. Нарешті, про “далекий космос” (deep space) в серпні 1921 року написала сама The New York Times.

У мережі з'явився англомовний "Історичний словник наукової фантастики"

Користувачі можуть дізнатися в словнику значення та історію окремих слів і словосполучень, а також дізнатися, які з них зустрічаються у того чи іншого автора, або були придумані ним, або належать до тієї чи іншої тематичної категорії.

За словами Шейдлоуера, більшість цитат в його словнику взяті з творів, що належать до жанру так званої “твердої” наукової фантастики, в якій вигадані світи будуються на підставі об’єктивно існуючих фізичних законів. Серед найбільш цитованих авторів цього напрямку – Роберт Хайнлайн, Пол Андерсон і Айзек Азімов.

Що відомо

  • “Історичний словник наукової фантастики” (Historical Dictionary of Science Fiction) виріс з проєкту “Цитати з науково-фантастичних творів”, розпочатого OED у 2001 році – їм якраз займався Шейдлоуер. На початку 2020 року Шейдлоуер, тоді вже незалежний лексикограф, отримав дозвіл продовжити роботу над проєктом самостійно – за умови, що він продовжить ділитися з OED своїми відкриттями.

Оригінал статті на Читомо: У мережі з’явився англомовний “Історичний словник наукової фантастики”

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

Дарую обкладинку.

Дарую обкладинку.

Привітик від атора!

Привіт, мої любі!

Даю про себе знати, оскільки давненько від мене не було нічого чутно. Хочу сказати, що мені приємно інколи заглядати на сторінку і бачити нові зірочки, відгуки і, навіть, нагороди! Це все просто гріє мені

Дві книжки за ціною однієї! Знижка!!!

Привіт, мої друзі!

Завтра на вас чекає приємна знижка на дилогію

“ЗА КРОК ДО ЩАСТЯ”

Історія, яка надовго залишиться в ваших серцях!

Не пропустіть нагоди придбати шалено-емоційний роман за нижчою ціною!

Бажаю

Пані та панове! Нейронет!

Вітаю вас, любі мої! На Букнеті новий конкурс, а мене муха вкусила і не відпускала, доки не поставила фінальну крапку. Дякую їй, що не загризла. :))) Тепер справа за вами. Буду у захваті, якщо прочитаєте і додасте коментарі на

Так все ж таки серце чи розум?

Сьогодні о 20°° у “Вдрузк або Я не хотіла”

  — Навіщо ти сюди прибігла?! Ну?! Скажи мені?!

 — Я вже сказала!

  — Ні, не треба мені заливати про Опру! Прошу, не бреши! Навіщо ти сюди прибігла?!

  Я

Перейти до блогу

Нові автори

Обиденна Марія

Обиденна Марія – письменниця, авторка науково-популярних праць, перекладачка. Народилась у місті Чернігові. Закінчила Чернігівський національний педагогічний університет ім. Т.Г. Шевченко за фахом історія, англійська мова та література. У Київському Міжнародному Університеті отримала ступінь магістра за спеціальністю англійська філологія. Мешкає у місті Києві. 15 років працює перекладачкою, авторкою науково-популярних та публіцистичних статей. Пише прозові твори і […]

Маргарита Проніна

Авторка двох романів: «Звичайна» 2015р. та «Закони дива» 2020р. Дехто називає мій основний жанр “інтелектуальна жіноча проза”. Веду невелику community для письменників: I.Publish та групу на ФБ «Як написати книгу?» – для мотивації молодих авторів та перших кроків у сфері літератури. Також є співаторкою збірки “Приготуй мені гарячого глінтвейну”. Замовити книги та поспілкуватися запрошую в […]

Zoriána Bezodnia Кількість робіт: 1 Тетяна Зінченко

Я – Тетяна Зінченко, журналістка, фольклористка, за другою освітою – психолог. Маю збірку поезій “Твоя щаслива пора року”, готується до виходу роман у новелах.

Сергій Ущапівський

Посилання на мій авторський сайт: poeziya-dushi.com Посилання на авторську сторінку в Фейсбук: Ushchapivskyi.Serhii Посилання на сторінку в Інстаграм: ushchapivskyi.serhii

Перейти до "Нові автори"