У Києві представили переклад «Кобзаря» арабською мовою
Як повідомляє Укрінформ, книгу презентував 10 березня директор Дипломатичної академії імені Удовенка при МЗС та експосол України в Лівані Ігор Осташ.
Він наголосив, що переклад виданий для 500 млн читачів, які розмовляють арабською мовою.

Ліванський перекладач, журналіст та українознавець Імадеддін Раеф висловив переконання, що ця робота є першою системною, науковою спробою перекласти «Кобзаря» арабською мовою.
«Я зрозумів, що неможливо наблизитися до «Кобзаря» без занурення в історію України, її народну спадщину і розвиток літературної мови. Протягом десятиліть я вивчав тексти Сковороди, Франка, Лесі Українки, Кримського та інших великих письменників, щоб повернутися до першого перекладу збірки Шевченка. Я хотів, щоб арабський читач зрозумів атмосферу, в якій жив поет», — розповів Раеф.

Осташ додав, що вихід книги в ліванському видавництві в Бейруті є невипадковим, враховуючи, що в Лівані розташований єдиний памʼятник Тарасові Шевченку на Близькому Сході. Також у Лівані встановлена стела з викарбованим арабською мовою «Заповітом», який переклав ліванський поет Михаїл Нуайме. У 1964 році він брав участь у відзначенні 150-річчя народження Шевченка в Лівані.

Як повідомляв Укрінформ, у столиці Китаю в неділю, 8 березня, до 212-ї річниці від дня народження Тараса Шевченка українська громада та дипломати посольства України в КНР разом із китайськими друзями вшанували пам’ять Великого Кобзаря.
Оригінал статті на НСПУ: У Києві представили переклад «Кобзаря» арабською мовою
Блог
У Швеції школи повертаються від електронних до паперових підручниківУряд Швеції скорочує використання цифрових інструментів у школах і пропонує повернутися до паперових книжок, зошитів і ручок.
Швеція, яку вважають однією з найтехнологічніших країн Євр
Історик і амбасадор UNITED24 Тімоті Снайдер запустив збір у межах кампанії «Захист неба», спрямованої на посилення української протиповітряної оборони. Про це повідомили на сайті ініціа
У Польщі створили платформу для співпраці бізнесу й культуриУ Сенаті Польщі організація роботодавців Pracodawcy RP започаткувала Platformę Kultury («Культурна платформа») — експертну ініціативу для розвитку співпраці між бізнесом, культурними ін
Поговоримо про атмосферу книги?Привіт, любі ❤️
Давайте трохи поговоримо про атмосферу книг. Я обожнюю коли в книзі є детальні описи, бо саме вони створюють атмосферу історії. Але нещодавно побачила відео, де дівчина говорила про те, що ненавидить довгі
❣️«неправильне кохання» Жіноча солідарність❣️Дорогі мої! Сьогоднішня у сучасному любовному романі “Моя пристрасна іспанка” стала справжнім випробуванням для нашої «іспанської троянди». Те, через що пройшла Сільвія, не залишить байдужим нікого. Казка
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.