У Києві вперше відбувся перекладацький форум від Translatorium

У Києві вперше відбувся перекладацький форум від Translatorium

У Києві провели форум «Стратегування українського перекладацького сектору». Подію ініціювала громадська організація Translatorium за підтримки Британської Ради в Україні.

Мета форуму — консолідувати перекладацьку спільноту й зрозуміти поточні проблеми сектору для їх подолання в майбутньому: йдеться насамперед про справедливу оплату та захист прав перекладачів(ок), професійний розвиток та освітні можливості, взаємодію різних акторів в перекладацькому секторі й можливість обміну знаннями.

.

У події взяли участь книжкові перекладачі(ки) з різним досвідом роботи, а також
представники(ці) видавництв, освітніх і культурних інституцій. Зокрема, до розмови долучились представниці Українського інституту книги та Українського інституту.

 

Робота організовувалася в групах і спрямовувалася професійними фасилітаторками. Спільне підбиття підсумків наприкінці показало, що результати кожної з чотирьох груп мали багато точок дотику.

 

Перекладачка й поетка Елла Євтушенко зазначила: «Цікаво, що обговорення в окремих групах часто не просто перегукувалися, а фактично оберталися довкола одного й того самого глобального питання: що нам потрібна професійна організація. Можна вже далі міркувати, як саме це втілювати, але почути це було важливо. Це означає, що перекладацька спільнота дійсно доросла до того, щоб об’єднуватись і разом змінювати правила гри».

 

Загалом подія стала простором живого спілкування й солідаризації, а ще посприяла виходу комунікації за межі соцмереж і заведенню нових професійних знайомств. Перекладачка та редакторка Ірина Гоял наголошує: «Можна порівняти це з поїздкою машиною із пункта “А” в пункт “Б” уночі. Ви не бачите весь шлях, ба більше, вночі видно ще гірше, ніж вдень, фари авто освітлюють лише незначну частину шляху в кілька метрів, але метр за метром, кілометр за кілометром ви наближаєтеся до свого місця призначення. Так і ми: знаємо, куди маємо рухатися. І рухаємося».

.

Роксоляна Свято, перекладачка й літературна критикиня, метафорично назвала подію можливістю «звірити годинники» — проговорити спільні виклики й здобутки: «За день неможливо знайти вирішення навіть для найнагальніших проблем, але цілком можна окреслити їх коло і поміркувати про наступні кроки й напрямки подальшого руху. Останні кілька років показали, що в найкризовіших обставинах культурний сектор може не просто працювати ефективно, а й виходити на якісно інший рівень, несподівано швидко долаючи багаторічні виклики. Мені здається, що подібний форум може стати поштовхом для якісних змін у перекладацькій сфері».

 

Як запевняє команда організаторок, ця зустріч — лише початок тривалішого процесу з посилення перекладацького сектору в Україні.

 

 

Translantorium — громадська організація, яка працює з перекладач(к)ами та для перекладацької спільноти, а також створює майданчик для перетину різних видів мистецтв. Організовує резиденції, мистецькі проєкти та однойменний фестиваль. Він щороку відбувається в Хмельницькому наприкінці вересня — на початку жовтня та приурочений до Міжнародного дня перекладу. Цьогорічна восьма едиція запланована на 19-21 вересня.

 

Проєкт «Стратегування українського перекладацького сектору» відбувається за підтримки грантової програми Британської Ради «Розвиток креативної економіки».

 

Як повідомлялося, Translantorium стане гостем XIII Міжнародного фестивалю «Книжковий Арсенал» і матиме власну програму про переклад.

 

 

Світлини: Юлія Дідоха

Оригінал статті на Suspilne: У Києві вперше відбувся перекладацький форум від Translatorium

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

«Видавництво Старого Лева» буде на замовлення додруковувати книжки, наклади яких закінчилися

«Видавництво Старого Лева» додало на сайт нову функцію: тепер там можна замовити особистий додрук низки видань, наклад яких закінчився.
«Уявіть, що дуже хочете прочитати якусь книжку — можливо, давно вид

Дві книжкові компанії увійшли до списку найамбітніших бізнесів України від Forbes

Мережа книгарень «КнигоЛенд» та видавництво дитячої літератури «Пегас» увійшли до списку Next 250 від Forbes — найамбітніших малих і середніх компаній України, які демонструють стійке з

Український письменник винайшов протимінне взуття

Український поет, прозаїк і перекладач Павло Матюша створив нову версію протимінних черевиків, які відповідають потребам підрозділів під час розмінування територій, густо засіяних проти

Збитки «Нашого формату» від удару рф сягають понад 4 мільйони гривень

Унаслідок російської ракетної атаки по Києву вночі з 3 на 4 липня повністю знищений склад книжкового видавництва та інтернет-магазину «Наш Формат» — загальні збитки сягають близько $100

Виторг книгарень зріс на 19%: підсумки Тижня незалежних книгарень

Протягом Тижня незалежних книгарень, що відбувся протягом 24-30 червня, виторг книгарень-учасниць зріс на 19% у порівнянні з тижнем до початку ініціативи. Про це Читомо повідомили орган

Перейти до блогу

Нові автори

Микита Рижих

Переможець міжнародного конкурсу “Мистецтво проти наркотиків”, конкурсів “Витоки”, “Шодуарівська Альтанка”, бронзовий призер фестивалю “Каштановий будинок”, лауреат літературного конкурсу ім. Тютюнника, VIII конкурсу VivArt, друге місце VІІІ конкурсу української поезії та пісні ім. Марини Брацило. Номінант на Pushcart Prize, фіналіст конкурсу “Кримський інжир”.

Роксолана Жаркова

Роксолана Жаркова – українська письменниця, есеїстка, літературознавиця, кандидатка філологічних наук. Феміністка, дослідниця жіночого письма. Випускниця філологічного факультету Львівського національного університету ім. Івана Франка. Учасниця, фіналістка і переможниця багатьох всеукраїнських та міжнародних літературно-мистецьких конкурсів. Лауреатка кількох літературних премій. Авторка поетичних збірок «СлухаТИ – море: просто собі вір[ші]» (2015), «Руками-словами» (2017), «Всі мої птахи» (2019), книги новел і […]

Ольга Калуга Кількість робіт: 4 Андріана Муха Кількість робіт: 1 Олександр Забродський

Мої ресурси: Instagram Telegram Patreon Twitter Youtube Facebook

Перейти до "Нові автори"