У Києві вперше відбувся перекладацький форум від Translatorium
У Києві провели форум «Стратегування українського перекладацького сектору». Подію ініціювала громадська організація Translatorium за підтримки Британської Ради в Україні.
Мета форуму — консолідувати перекладацьку спільноту й зрозуміти поточні проблеми сектору для їх подолання в майбутньому: йдеться насамперед про справедливу оплату та захист прав перекладачів(ок), професійний розвиток та освітні можливості, взаємодію різних акторів в перекладацькому секторі й можливість обміну знаннями.
.
У події взяли участь книжкові перекладачі(ки) з різним досвідом роботи, а також
представники(ці) видавництв, освітніх і культурних інституцій. Зокрема, до розмови долучились представниці Українського інституту книги та Українського інституту.

Робота організовувалася в групах і спрямовувалася професійними фасилітаторками. Спільне підбиття підсумків наприкінці показало, що результати кожної з чотирьох груп мали багато точок дотику.
Перекладачка й поетка Елла Євтушенко зазначила: «Цікаво, що обговорення в окремих групах часто не просто перегукувалися, а фактично оберталися довкола одного й того самого глобального питання: що нам потрібна професійна організація. Можна вже далі міркувати, як саме це втілювати, але почути це було важливо. Це означає, що перекладацька спільнота дійсно доросла до того, щоб об’єднуватись і разом змінювати правила гри».

Загалом подія стала простором живого спілкування й солідаризації, а ще посприяла виходу комунікації за межі соцмереж і заведенню нових професійних знайомств. Перекладачка та редакторка Ірина Гоял наголошує: «Можна порівняти це з поїздкою машиною із пункта “А” в пункт “Б” уночі. Ви не бачите весь шлях, ба більше, вночі видно ще гірше, ніж вдень, фари авто освітлюють лише незначну частину шляху в кілька метрів, але метр за метром, кілометр за кілометром ви наближаєтеся до свого місця призначення. Так і ми: знаємо, куди маємо рухатися. І рухаємося».
.
Роксоляна Свято, перекладачка й літературна критикиня, метафорично назвала подію можливістю «звірити годинники» — проговорити спільні виклики й здобутки: «За день неможливо знайти вирішення навіть для найнагальніших проблем, але цілком можна окреслити їх коло і поміркувати про наступні кроки й напрямки подальшого руху. Останні кілька років показали, що в найкризовіших обставинах культурний сектор може не просто працювати ефективно, а й виходити на якісно інший рівень, несподівано швидко долаючи багаторічні виклики. Мені здається, що подібний форум може стати поштовхом для якісних змін у перекладацькій сфері».
Як запевняє команда організаторок, ця зустріч — лише початок тривалішого процесу з посилення перекладацького сектору в Україні.

Translantorium — громадська організація, яка працює з перекладач(к)ами та для перекладацької спільноти, а також створює майданчик для перетину різних видів мистецтв. Організовує резиденції, мистецькі проєкти та однойменний фестиваль. Він щороку відбувається в Хмельницькому наприкінці вересня — на початку жовтня та приурочений до Міжнародного дня перекладу. Цьогорічна восьма едиція запланована на 19-21 вересня.
Проєкт «Стратегування українського перекладацького сектору» відбувається за підтримки грантової програми Британської Ради «Розвиток креативної економіки».
Як повідомлялося, Translantorium стане гостем XIII Міжнародного фестивалю «Книжковий Арсенал» і матиме власну програму про переклад.
Світлини: Юлія Дідоха
Оригінал статті на Suspilne: У Києві вперше відбувся перекладацький форум від Translatorium
Блог
Премія «Своя полиця» представила короткий список номінантівЩорічна премія «Своя полиця» для сучасної жанрової української літератури оголосила короткий список номінантів. Про це йдеться на офіційній сторінці конкурсу.
Короткий список складається з п’яти книжок
Всем привет!
Я совсем недавно начала пробовать себя в писательстве и решила выложить первую историю, над которой сейчас работаю. Это для меня новый опыт, и я пока сама учусь всему — от того, как рассказывать историю, до
Дівчата, покайфуємо?)Вітаю, любі читачки!
Куди не кинь оком — самі владні чоловіки, еге ж? Ну, якщо говорити про романи. Реальність, звісно, розчаровує, але… пофантазуймо на мить 🙂 Може, в житті (та й у романі для різноманітності) краще
Українська ілюстраторка — серед переможців конкурсу від відомого журналу Communication ArtsУкраїнська ілюстраторка, дизайнерка книжкових обкладинок Маргарита Вінклер стала однією з переможців міжнародного конкурсу на відзначення найкращих візуальних робіт Annual Illustration
Гендиректор The Washington Post залишив свій постОчільник газети Вільям Льюїс пішов у відставку після хвилі скорочень, яка пройшла редакцією. Про це повідомив керівник бюро WP у Білому домі Метт Вайзер на своїй сторінці у мережі X.
Ль
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.