У Києві вперше відбувся перекладацький форум від Translatorium

У Києві провели форум «Стратегування українського перекладацького сектору». Подію ініціювала громадська організація Translatorium за підтримки Британської Ради в Україні.
Мета форуму — консолідувати перекладацьку спільноту й зрозуміти поточні проблеми сектору для їх подолання в майбутньому: йдеться насамперед про справедливу оплату та захист прав перекладачів(ок), професійний розвиток та освітні можливості, взаємодію різних акторів в перекладацькому секторі й можливість обміну знаннями.
.
У події взяли участь книжкові перекладачі(ки) з різним досвідом роботи, а також
представники(ці) видавництв, освітніх і культурних інституцій. Зокрема, до розмови долучились представниці Українського інституту книги та Українського інституту.
Робота організовувалася в групах і спрямовувалася професійними фасилітаторками. Спільне підбиття підсумків наприкінці показало, що результати кожної з чотирьох груп мали багато точок дотику.
Перекладачка й поетка Елла Євтушенко зазначила: «Цікаво, що обговорення в окремих групах часто не просто перегукувалися, а фактично оберталися довкола одного й того самого глобального питання: що нам потрібна професійна організація. Можна вже далі міркувати, як саме це втілювати, але почути це було важливо. Це означає, що перекладацька спільнота дійсно доросла до того, щоб об’єднуватись і разом змінювати правила гри».
Загалом подія стала простором живого спілкування й солідаризації, а ще посприяла виходу комунікації за межі соцмереж і заведенню нових професійних знайомств. Перекладачка та редакторка Ірина Гоял наголошує: «Можна порівняти це з поїздкою машиною із пункта “А” в пункт “Б” уночі. Ви не бачите весь шлях, ба більше, вночі видно ще гірше, ніж вдень, фари авто освітлюють лише незначну частину шляху в кілька метрів, але метр за метром, кілометр за кілометром ви наближаєтеся до свого місця призначення. Так і ми: знаємо, куди маємо рухатися. І рухаємося».
.
Роксоляна Свято, перекладачка й літературна критикиня, метафорично назвала подію можливістю «звірити годинники» — проговорити спільні виклики й здобутки: «За день неможливо знайти вирішення навіть для найнагальніших проблем, але цілком можна окреслити їх коло і поміркувати про наступні кроки й напрямки подальшого руху. Останні кілька років показали, що в найкризовіших обставинах культурний сектор може не просто працювати ефективно, а й виходити на якісно інший рівень, несподівано швидко долаючи багаторічні виклики. Мені здається, що подібний форум може стати поштовхом для якісних змін у перекладацькій сфері».
Як запевняє команда організаторок, ця зустріч — лише початок тривалішого процесу з посилення перекладацького сектору в Україні.
Translantorium — громадська організація, яка працює з перекладач(к)ами та для перекладацької спільноти, а також створює майданчик для перетину різних видів мистецтв. Організовує резиденції, мистецькі проєкти та однойменний фестиваль. Він щороку відбувається в Хмельницькому наприкінці вересня — на початку жовтня та приурочений до Міжнародного дня перекладу. Цьогорічна восьма едиція запланована на 19-21 вересня.
Проєкт «Стратегування українського перекладацького сектору» відбувається за підтримки грантової програми Британської Ради «Розвиток креативної економіки».
Як повідомлялося, Translantorium стане гостем XIII Міжнародного фестивалю «Книжковий Арсенал» і матиме власну програму про переклад.
Світлини: Юлія Дідоха
Оригінал статті на Suspilne: У Києві вперше відбувся перекладацький форум від Translatorium
Блог
«Видавництво Старого Лева» буде на замовлення додруковувати книжки, наклади яких закінчилися«Видавництво Старого Лева» додало на сайт нову функцію: тепер там можна замовити особистий додрук низки видань, наклад яких закінчився.
«Уявіть, що дуже хочете прочитати якусь книжку — можливо, давно вид
Мережа книгарень «КнигоЛенд» та видавництво дитячої літератури «Пегас» увійшли до списку Next 250 від Forbes — найамбітніших малих і середніх компаній України, які демонструють стійке з
Український письменник винайшов протимінне взуттяУкраїнський поет, прозаїк і перекладач Павло Матюша створив нову версію протимінних черевиків, які відповідають потребам підрозділів під час розмінування територій, густо засіяних проти
Збитки «Нашого формату» від удару рф сягають понад 4 мільйони гривеньУнаслідок російської ракетної атаки по Києву вночі з 3 на 4 липня повністю знищений склад книжкового видавництва та інтернет-магазину «Наш Формат» — загальні збитки сягають близько $100
Виторг книгарень зріс на 19%: підсумки Тижня незалежних книгареньПротягом Тижня незалежних книгарень, що відбувся протягом 24-30 червня, виторг книгарень-учасниць зріс на 19% у порівнянні з тижнем до початку ініціативи. Про це Читомо повідомили орган
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.