У Будинку письменників відбувся вечір із нагоди 150-річчя від дня народження…

25 лютого в Будинку письменників відбувся захід із нагоди 150-річчя від дня народження Лесі Українки, організований і проведений головою Київської організації НСПУ М. Мороз (Морозенко). Відкрив вечір голова НСПУ Михайло Сидоржевський, який зокрема зауважив, що найповніше 14-томне видання творів великої письменниці, яке щойно вийшло друком і де подані тексти без ідеологічних правок, – це дуже потрібна справа, проте наклад такого важливого в наш час видання виявився надто мізерним як для всієї України – усього 1500 примірників.
У заході взяла участь письменниця й актриса Лариса Недін, яка прочитала вірші Лесі Українки та представила публіці двох своїх талановитих учениць – майбутніх акторів, котрі виконали уривок із поеми «Давня казка» письменниці.
Голова творчого об’єднання перекладачів Київської організації НСПУ Сергій Борщевський прочитав вірш Лесі Українки у власному перекладі іспанською мовою та зауважив, що в іспаномовному світі творчість письменниці майже невідома, тому потрібно зробити все можливе, аби заповнити цю мистецьку лакуну.
Письменниця і перекладачка Валерія
Богуславська прочитала чималу добірку власних перекладів російською мовою з
Лесі Українки.
На вечорі виступив професор Михайло
Наєнко. Він повідомив, що святкування цієї важливої для всіх нас дати
відбувається не лише в Україні, але й далеко за її межами, зокрема у
Варшавському університеті відбулася конференція, присвячена зв’язку Лесі
Українки з Польщею, також пам’ять про письменницю вшанували в Болгарії та
Хорватії, а в Лівані вийшов друком перший том творів Лесі Українки у перекладі
арабською мовою.
Перекладачка й письменниця Євгенія
Кононенко повідомила, що на цей час існує п’ять перекладів «Лісової пісні»
англійською мовою, а в Канаді виходить книжка, де перекладач Патрік Корнес
аналізує як фахівець усі ці переклади.
Насамкінець на заході виступив
письменник і перекладач Дмитро Чистяк. Він розповів, що Леся Українка дуже
багато перекладала є європейських мов, зокрема – із французької. Відомі її
переклади творів франкомовних класиків – Віктора Ґюґо та Моріса Метерлінка. Пан
Чистяк зауважив, що, на жаль, і досі немає фундаментального перекладу творів
Лесі Українки французькою мовою, проте її творчість як представниці літератури
модернізму, безумовно, була б цікава читачам у франкомовних країнах.
Дмитро Чистяк прочитав власний
переклад французькою мовою знаменитого вірша Лесі Українки «Досвітні огні».
Пресцентр НСПУ
Оригінал статті на НСПУ: У Будинку письменників відбувся вечір із нагоди 150-річчя від дня народження…
Блог
До рейтингу найбагатших жінок США від Forbes увійшли дві письменниціАмериканський діловий журнал Forbes оголосив рейтинг 100 найбагатших жінок Америки, які досягли успіху самостійно.
Шостий рік поспіль його очолює дистриб’юторка будівельних матеріалів
1 червня в Будинку письменників, у Києві, відбувся надважливий і символічний культурно-мистецький захід, присвячений Міжнародному дню захисту дітей.
Попри жахливу ніч обстрілів Києва, коли обезуміла
У Києві не можуть знести пам’ятник Пушкіну через його охоронний статусКиївська міська рада підтримала петицію про демонтаж памʼятника російському поету Алєксандру Пушкіну в одному з районів столиці, але наразі не може його знести через охоронний статус. П
Переклади весни: чумні турецькі ночі, любов серед сельви й шведські вовкиП’ять місяців 2023 року з низкою гучних перекладів як художньої, так і нон-фікшн літератури, показали, що український книговидавничий ринок не здається, а продовжує боротись за читача,
У США вийшла збірка поезії про трагедію Бабиного ЯруВидавництво Українського наукового інституту Гарвардського університету випустило двомовну збірку Babyn Yar: Ukrainian Poets Respond («Бабин Яр: Відгук українських поетів»).
У книзі з
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.