У Будинку письменників відбувся вечір із нагоди 150-річчя від дня народження…

У Будинку письменників відбувся вечір із нагоди 150-річчя від дня народження…

25 лютого в Будинку письменників відбувся захід із нагоди 150-річчя від дня народження Лесі Українки, організований і проведений головою Київської організації НСПУ М. Мороз (Морозенко). Відкрив вечір голова НСПУ Михайло Сидоржевський, який зокрема зауважив, що найповніше 14-томне видання творів великої письменниці, яке щойно вийшло друком і де подані тексти без ідеологічних правок, – це дуже потрібна справа, проте наклад такого важливого в наш час видання виявився надто мізерним як для всієї України – усього 1500 примірників.

У заході взяла участь письменниця й актриса Лариса Недін, яка прочитала вірші Лесі Українки та представила публіці двох своїх талановитих учениць – майбутніх акторів, котрі виконали уривок із поеми «Давня казка» письменниці.

Голова творчого об’єднання перекладачів Київської організації НСПУ Сергій Борщевський прочитав вірш Лесі Українки у власному перекладі іспанською мовою та зауважив, що в іспаномовному світі творчість письменниці майже невідома, тому потрібно зробити все можливе, аби заповнити цю мистецьку лакуну.

Письменниця і перекладачка Валерія
Богуславська прочитала чималу добірку власних перекладів російською мовою з
Лесі Українки.

На вечорі виступив професор Михайло
Наєнко. Він повідомив, що святкування цієї важливої для всіх нас дати
відбувається не лише в Україні, але й далеко за її межами, зокрема у
Варшавському університеті відбулася конференція, присвячена зв’язку Лесі
Українки з Польщею, також пам’ять про письменницю вшанували в Болгарії та
Хорватії, а в Лівані вийшов друком перший том творів Лесі Українки у перекладі
арабською мовою. 

Перекладачка й письменниця Євгенія
Кононенко повідомила, що на цей час існує п’ять перекладів «Лісової пісні»
англійською мовою, а в Канаді виходить книжка, де перекладач Патрік Корнес
аналізує як фахівець усі ці переклади.

Насамкінець на заході виступив
письменник і перекладач Дмитро Чистяк. Він розповів, що Леся Українка дуже
багато перекладала є європейських мов, зокрема – із французької. Відомі її
переклади творів франкомовних класиків – Віктора Ґюґо та Моріса Метерлінка. Пан
Чистяк зауважив, що, на жаль, і досі немає фундаментального перекладу творів
Лесі Українки французькою мовою, проте її творчість як представниці літератури
модернізму, безумовно, була б цікава читачам у франкомовних країнах.

Дмитро Чистяк прочитав власний
переклад французькою мовою знаменитого вірша Лесі Українки «Досвітні огні».

Пресцентр НСПУ

Прокоментуєте?

Оригінал статті на НСПУ: У Будинку письменників відбувся вечір із нагоди 150-річчя від дня народження…

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

“Свій серед своїх”)) Флешмоб від Наталії Дев’ятко.

Ідея флешмобу #свої належить Наталії Дев’ятко, а запросила мене взяти участь Інна Камікадз. Правда, мені довелося трохи поламати голову над тим, як же краще буде розповісти про своїх читачів.

У мене на сьогодні на

Флешмоб #свої

Дякую любій письменниці Наталія Девятко (Natalia Devyatko), що започаткувала цей флешмоб. 

Суть флешмобу у тому, щоб автор розповів про своїх читачів. Які вони? Що саме цінують у його творах? Чому для них це важливо?

Наприкінці

Новини, подарунок та анонс

“Спіймати шахрая” добігає свого завершення – новина перша. Це була дуже крута авнтюрна історія, і хто ще не придбв передплату раджу робити це зараз, бо вже за кілька днів книга здорожчає.

“Стокгольмський синдром”

Запрошую!!!

Доброго всім часу доби. На годиннику 03:29 коли я це пишу вам… такий собі лист…. запрошую всіх переглянути нову книгу “Чорний кінь”. Перша глава опулікована. Має мій рекорд 10,000 слів. Ба навіть більше. Спойлерів робити не

Українська книжка здобула срібло на конкурсі European Design Award 2021

Творча майстерня «Аґрафка» здобула срібло на цьогорічному конкурсі комунікаційного дизайну European Design Award. Нагороду присудили за дизайн книжки «Куди і звідки» Романи Романишин та

Перейти до блогу

Нові автори

Обиденна Марія

Обиденна Марія – письменниця, авторка науково-популярних праць, перекладачка. Народилась у місті Чернігові. Закінчила Чернігівський національний педагогічний університет ім. Т.Г. Шевченко за фахом історія, англійська мова та література. У Київському Міжнародному Університеті отримала ступінь магістра за спеціальністю англійська філологія. Мешкає у місті Києві. 15 років працює перекладачкою, авторкою науково-популярних та публіцистичних статей. Пише прозові твори і […]

Маргарита Проніна

Авторка двох романів: «Звичайна» 2015р. та «Закони дива» 2020р. Дехто називає мій основний жанр “інтелектуальна жіноча проза”. Веду невелику community для письменників: I.Publish та групу на ФБ «Як написати книгу?» – для мотивації молодих авторів та перших кроків у сфері літератури. Також є співаторкою збірки “Приготуй мені гарячого глінтвейну”. Замовити книги та поспілкуватися запрошую в […]

Zoriána Bezodnia Кількість робіт: 1 Тетяна Зінченко

Я – Тетяна Зінченко, журналістка, фольклористка, за другою освітою – психолог. Маю збірку поезій “Твоя щаслива пора року”, готується до виходу роман у новелах.

Сергій Ущапівський

Посилання на мій авторський сайт: poeziya-dushi.com Посилання на авторську сторінку в Фейсбук: Ushchapivskyi.Serhii Посилання на сторінку в Інстаграм: ushchapivskyi.serhii

Перейти до "Нові автори"