У Баку обговорюють український та азербайджанський літературні процеси

В Азербайджанському Інституті теології під час заходу «Репрезентація азербайджанських цінностей в українських перекладах азербайджанської літератури» обговорили дослідження українсько-азербайджанського літературного процесу. Про це Читомо повідомила кураторка українсько-азербайджанських проєктів у сфері літератури Марина Гончарук, запрошена лекторка на заході.
Вона розповіла про найвидатніших українських перекладачів азербайджанської літератури, зокрема про видатного українського вченого одного з засновників Кирило-Мефодіївського братства Миколу Гулака і громадсько-політичного діяча, поета, перекладача, члена братства Олександра Навроцького, які досліджували та перекладали зокрема і видатного азербайджанського поета і мислителя Нізамі Гянджеві та інших класиків.
Відомо, що Миколі Гулаку український письменник Роман Іваничук присвятив історичний роман «Четвертий вимір» (1984), в якому відображені також численні зустрічі Миколи Гулака і письменника, просвітителя, одного з основоположників азербайджанської драматургії Мірзи Фаталі Ахундзаде, їх бесіди про Нізамі.
Під час заходу пригадали і Миколу Мірошниченка, одного з найвидатніших перекладачів та дослідників азербайджанської літератури, Валерія Марченка — перекладача азербайджанської літератури, дисидента, єдиного, хто був засуджений за подвійний, український та азербайджанський націоналізм, видатного українського письменника азербайджанського походження Григорія Джамаловича Гусейнова, який у своїй книжці «Станційні пасторалі. Сповідь дитинства» відкриває для українців тонкощі азербайджанського світогляду, культури, традицій. Крім того, звернули увагу на внесок в українсько-азербайджанський літературний процес всесвітньо відомого видатного перекладача, вченого, сходознавця Агатангела Кримського та перекладача, поета Павла Мовчана.
Гончарук зазначила, що українські перекладачі азербайджанської літератури вивчали не лише азербайджанську мову, але також культуру, історію, традиції та звичаї, менталітет народу, і ретельно передавали тонкощі азербайджанського світогляду, системи цінностей азербайджанців в українських перекладах.
Організатори заходу — Фонд з пропаганди моральних цінностей Азербайджану та Азербайджанський інститут теології, їх представляли начальниця відділу освіти інституту Заріфа Алієва та директор фонду Мехман Ізмайлов.
Нагадаємо, у березні на літературному вечорі в Азербайджані зібрали понад 15 тис. грн на допомогу українцям.
у 2021 році в Азербайджані вийшла антологія української поезії та драма-феєрія «Лісова пісня» Лесі Українки.
Оригінал статті на Suspilne: У Баку обговорюють український та азербайджанський літературні процеси
Блог
Непристойна поведінка зі знижкою 25%Вітаю, мої любі Натхненники!!!
Сьогодні діє знижка 25% на книгу
Художник, для якого закортить бути Музою.
Фарби, пристрасть…
«Непристойна поведінка».
Уривок:
— Ти ображаєшся за те, що я з тобою чесний?
—
Знижок багато не буває) Подарунки до свята!Привіт, дівчатка!
В честь сьогоднішнього свята я приготувала для вас знижку. І не тільки я)) До вашої уваги ще книги колег, які сьогодні також мають знижку)) Приємного читання!
(картинки всі клікабельні)
Уляся Смольська
Закінчила “Мій драконе!”Вітаю! Запрошую прочитати мою закінчену казку “Мій драконе” у збірці “Мій драконе! (збірка про кохання)”.
Щойно її закінчила. В цій збірці ще будуть нові твори. А поки що насолоджуйтеся історією кохання дівчини
У Криму окупаційна влада переслідує 11 кримських громадянських журналістів11 громадянських журналістів, кримських татар, стали жертвами політичних переслідувань російською окупаційною владою. Про повідомив аналітик КримSOS Євгеній Ярошенко.
«Це чергова хвиля
Британський письменник Салман Рушді приходить до тями після замаху на його життя. Про це повідомляє інформаційна аґенція Reuters із покликом на слова аґента письменника Ендрю Вайлі.
Ру
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.