Про продовження “Двох Сестер” і не тільки…

Про продовження “Двох Сестер” і не тільки…

Про продовження “Двох Сестер” і не тільки…

Так, зараз знову буде багато тексту, і , за традицією – дещо корисне для авторів від мене на солодке.

Почну з виправдань. Ми похворіли. Моя мама після нового року захворіла на коронавірус. І я лишилась з малим синочком (1,4) рочки буквально сама (чоловік працює в іншому місті і приїжджає на вихідні). А через тиждень захворів малий. На щастя не корона – аналіз був негативний. Лікарі підозрювали пневмонію, лікували антибіотиком. Зараз нарешті все добре, всі здорові. І я відчуваю, що от-от знову зможу писати. Так, я не могла повернутись до жодного зі своїх текстів протягом останніх двох тижнів. І це сильно давило на мене разом із усіма моментами під назвою “вджобувати” мамою 24/7. У такі моменти з’являється такий собі блок, і ти навіть дивитись у бік текстового редактора не можеш. Дяка моїм героям, що досі мене терплять… 

 

З цього приводу я дещо закинула “Двох сестер”. Допишуться коли допишуться. У мене є матеріалу на три-чоири глави. Однак не бачу сенсу їх публікувати, не прописавши фінал. Тож доведеться деякий час на них почекати.

 

Дякую всім, хто читав і коментував мої тексти протягом моєї відсутності.

Також, якщо все буде добре, днями почну роботу над одним цікавим текстом, ще й не звичних для мене жанрів. Аж самій цікаво, що з того вийде. Бо початок ефектний, аж сама у шоці… Так, протягом цих тижнів я його таки зпромоглачя написати – було у мене короткочасне “просвітлення”.))

 

А тепер обіцяне вище й корисне. Трошки порад з власного досвіду:

1. Коли варто вичитувати та редагувати текст?

* Коли він буде повністю дописаний, проте далеко не одразу після його завершення. Оптимально – відкласти текст на той час, коли ви повністю його забудете. І лише тоді повернутись до нього. Так ви зможете побачити всі косяки і помилки. Цю пораду я свого часу підгледіла у книжці Стівена Кінга “Я автор”. І от уже скільки років вона мені допомагає! Взагалі та книжка – буквально скарбничка для автора. 

2. Навіщо мені редагувати, це ж робота редактора?

* У цих словах, звісно, є доля правди. Однак поставимо себе на місце того нещасного редактора, що буде змушений розгрібати оте все… Я би погодилась хіба за дуже великі гроші, і то далеко не кожен текст так редагувати. 

Свого часу я редагувала один переклад з англійської українською, текст був художній. Я, лікар за фахом, не маючий профільної філологічної чи мовознавчої освіти (не питайте як я туди втрапила); я, диванний вдомазрощений філог – матюкала перекладача за кожне друге речення. Бо по-перше, гуло-переклад це зло; по-друге мені доводилося самій порівнювати переклад і оригінал, і зі словниками оте все перекладати. Бо моя англійська на рівні – замовити каву собі зможу, і це мій максимум. І так, жодного натяку на коректуру там не було. О, ви не уявляєте як я тоді підтягнула свої редакторські, коректорські, мовознавчі і словникошукацькі навички. Особливо останні. Бо під кінець хотілося того горе перекладача трошки потицяти пичкою у той текст із фразою “хто це зробив”.  А професійним редакторам важче. Вони у чистому й дуже вичитаному тексті купу помилок бачать з-пів оберта. Бідні редактори, складна у них робота… 

3. Як писати про те, чого я не знаю?

* Завжди перевіряйте інформацію про те, що ви пишете. Завжди! Не встидайтесь запитувати в експертів. Я так одного разу, коли прописувала лонгбоу (довгий лук) – зписалась у фейсбуці з одним клубом лучників і довго мучила їх запитаннями у приват. А моє оповідання “воїн у білому халаті” отрималр від знайомого хірурга дві сторінки правок – і то лише сцени у операційній. А я до того випадку думала, що працюючи поряд з хірургами, я все знаю про їхню роботу. Як же гучно летіла корона з моєї голови!

На диво дуже багато людей щиро діляться досвідом, коли кмжеш, що пишеш про це книжку. Також інформацію можна просто нагуглити. Але бронь боже вас користуватись вікіпедію і їй подібним ресурсами. Пояснювати за цю тему я тут зараз не буду. Можливо у одному із наступних блогів…. 

 

Думаю, на сьогодні досить.

Бажаю гарного настрою і щоби такі от пимьменницькі блоки вас оминули.

П.м.: Знаю, що заміжній пані ще й у 30+ носити віночок не по канону, та от схотілося днями вдіти. Молодість згадати, та й таке…

П.п.м: Якщо накидаєте мені запитань з письменницьких технічних моментів, напишу відповіді на них у наступному блозі.

Оригінал статті на Букнет: Про продовження “Двох Сестер” і не тільки…

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

У межах створення Нацкорпусу кримськотатарської мови опрацьовано понад 700 матеріалів

Під час роботи над створенням Національного корпусу кримськотатарської мови, яке ініціювало Міністерство з питань реінтеграції тимчасово окупованих територій, фахівці вже опрацювали понад 700 матеріалів

Британська академія дизайну обкладинок оголосила переможців

Премія Британської академії дизайну обкладинок (ABCD) оголосила переможців під час 10-ї церемонії нагородження ABCD. Про це повідомили на твіттер-сторінці академії.
Девід Пірсон отримав

У бою на Бахмутському напрямку загинув журналіст Олександр Цахнів

Журналіст інформаційного агентства «Вчасно» Олександр Цахнів загинув у бою на Бахмутському напрямку. Про це повідомили на сайті агентства.
37-річний Олександр Цахнів був родом із шахтар

Життя української класики в англійських перекладах

2023 рік. На театральних сценах Лондона, а згодом Кембриджа та Оксфорда йде «Кассандра» Лесі Українки. Чи могла про таке мріяти Лариса Косач? Ця вистава нині не лише привертає увагу до

«Заважає мова – геть до ростова!»: за рік в Україні кількість…

Частка громадян України, які спілкуються українською мовою в повсякденному житті, зросла до 71% порівняно з 2021 роком, коли цей показник становив 64%.

Про це свідчать результати опитування, фонду «Д

Перейти до блогу

Нові автори

Микита Рижих

Переможець міжнародного конкурсу “Мистецтво проти наркотиків”, конкурсів “Витоки”, “Шодуарівська Альтанка”, бронзовий призер фестивалю “Каштановий будинок”, лауреат літературного конкурсу ім. Тютюнника, VIII конкурсу VivArt, друге місце VІІІ конкурсу української поезії та пісні ім. Марини Брацило. Номінант на Pushcart Prize, фіналіст конкурсу “Кримський інжир”.

Роксолана Жаркова

Роксолана Жаркова – українська письменниця, есеїстка, літературознавиця, кандидатка філологічних наук. Феміністка, дослідниця жіночого письма. Випускниця філологічного факультету Львівського національного університету ім. Івана Франка. Учасниця, фіналістка і переможниця багатьох всеукраїнських та міжнародних літературно-мистецьких конкурсів. Лауреатка кількох літературних премій. Авторка поетичних збірок «СлухаТИ – море: просто собі вір[ші]» (2015), «Руками-словами» (2017), «Всі мої птахи» (2019), книги новел і […]

Ольга Калуга Кількість робіт: 4 Андріана Муха Кількість робіт: 1 Олександр Забродський

Мої ресурси: Instagram Telegram Patreon Twitter Youtube Facebook

Перейти до "Нові автори"