Проза Ґабора, Кононенко та Ілюхи — нові переклади за кордоном
Роман «Останнє бажання» Євгенії Кононенко вийшов друком у Єгипті, книжка «Чи ви любите?..» Василя Ґабора — у Болгарії, а збірку оповідань «Мої жінки» Юлії Ілюхи видали в Італії, Словаччині та Німеччині.
Так «Останнє бажання» вийшов друком арабською у єгипетському видавництві SefSafa Publishing. Його можна придбати на сайті та на стенді видавництва на Міжнародному книжковому ярмарку в Шарджі, який проходить 6-17 листопада 2024 року. Книжку видали за сприяння Українського інституту книги та генерального директора видавництва Мохамеда Ель-Баалі.
«Чи ви любите?..» Ґабора вже можна придбати у Болгарії. Надрукувало книжку видавництво «Ерго», а переклала Павліна Мартинова, яка вже вдруге працює з творами українського письменника. Обкладинку створила Василена Георгієва.
Збірка «Мої жінки» вийшла в італійському видавництві Le Mezzelane. Переклад здійснила українська письменниця та перекладачка Марина Соріна. Словацькою мовою книжка вийшла у вересні 2024 року у видавництві Motýľ. Її переклала Вероніка Голдінякова, а ілюстрації створила словацька мисткиня Світлана Фіалова. Нещодавно збірка з’явилась у Німеччині у двомовному виданні — українською та німецькою мовами. Її опублікувало видавництво Thanhäuser.
«”Мої жінки” Юлії Ілюхи — це, мабуть, найзворушливіша книжка, яку ми коли-небудь видавали…», — розповів засновник видавництва Крістіан Танхаузер.
Німецькою її переклали Христина Назаркевич та Гаральд Фляйшман. Обкладинку створила дизайнерка з Маріуполя Валерія Лисенко.
У 2025 році книжка «Мої жінки» вийде у Швеції у видавництві Romanus Selling. Перекладачкою на шведську стала Сюзанна Вітт, дизайнеркою — Ільзе-Марі Берглін.
Як повідомлялося, у жовтні 2024 року збірку «Мої жінки» видали у США у видавництві «128».
Нагадаємо, восени 2024 року вийшли переклади книжок Маркіяна Камиша, Олександра Михеда та Андрія Куркова.
Чільне зображення: колаж Читомо
Оригінал статті на Suspilne: Проза Ґабора, Кононенко та Ілюхи — нові переклади за кордоном
Блог
Поезія Мусаковської і Андруховича — нові переклади за кордономУ США вийшли поетичні збірки Set change («Зміна декорацій») Юрія Андруховича та The God of Freedom («Бог свободи») Юлії Мусаковської.
Поетична збірка Юрія Андруховича вийшла в американ
У Львові вулицю Технічну перейменували на честь Ірини Фаріон — мовознавиці, громадської діячки та колишньої депутатки, вбитої у липні 2024 року. Рішення про це ухвалили на засіданні Льв
Переклади осені: іспанська фантастика, американський роман і політична сатира зі Шрі-ЛанкиЦієї осені ледь не кожне українське видавництво стикнулося із затримками з друком. Втім, це не завадило порадувати читачів новинками, адже ідеальний сезон для проведення часу із книжкою
Російську літературу переробляють на туалетний папір на ВолиніУ Ковелі збирають російську літературу для подальшого перероблювання. Ініціаторами стали місцеві волонтери громадської організації UA Resistance Foundation.
Зібрані книжки активісти від
Камеля Дауда, цьогорічного лауреата Гонкурівської премії, звинуватили у використанні реальної історії життя пацієнтки його дружини як основи для роману «Гурії».
Роман розповідає історію
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.