Проза Лесі Українки вийшла арабською мовою у Лівані

Проза Лесі Українки вийшла арабською мовою у Лівані

До 150-ї річниці з дня народження Лесі Українки у Лівані видали книжку прозових творів письменниці у перекладі арабською мовою. Про це йдеться на сторінці Посольства України в Лівані у фейсбуці.

 

Книжка «Леся Українка. Прозові твори (1)» вийшла у видавництві «Ал-Мусаввер Ал-Арабі». Над арабським перекладом працював Імадеддін Раеф.

 

 

«Імадеддін Раеф є членом Спілки ліванських письменників та Спілки ліванських журналістів. Раеф є також лавреатом премії «The Inquirer award 2009» в галузі журналістських розслідувань в категорії «Права людини в арабських країнах». Переклади Імадеддіна Раефа мають не лише прикладне і естетичне значення (тобто дають зрозуміти іншомовному читачеві, що саме написав автор і які особливості його художнього стилю), а й інформативне: перекладач завжди подає до них блок приміток, коментарів, які допомагають зрозуміти арабському читачеві контекст твору і зануритися в історичні та культурні реалії України. Він є також автором арабомовного літературознавчого блогу про українську літературу», – повідомив в ексклюзивному коментарі Читомо Надзвичайний і Повноважний Посол України в Лівані та автор передмови до ліванського видання Українки Ігор Осташ.

 

До першого тому перекладів увійшли прозові твори «Така її доля», «Святий вечір!», «Весняні співи», «Чашка», «Волинські образки. 1. Школа», «Щастя», «Місто смутку», «Голосні струни», «Пізно», «Ein Brief ins Weite», «Мить», «Вороги», «Сліпець», «Примара», «Розмова», «Метелик», «Біда навчить» та «Лелія». Наклад книжки – 500 примірників.

За інформацією Осташа, робота над першим томом тривала протягом 2020 року, а до кінця 2021-го очікується другий том.

 

Видання здійснено за підтримки Міністерства закордонних справ України, Посольства України в Ліванській Республіці, Громадської організації закордонних українців «Громада українців Лівану».

 

Як зазначається, презентація арабського перекладу відбудеться 25 лютого у ZOOM.

 

«У презентації візьмуть участь Посол України в Лівані Ігор Осташ, українська письменниця Марина Гримич, голова громадської організації закордонних українців «Громада українців Лівану» Ірина Висота, перекладач книги та ліванський письменник Імадеддін Раеф, викладач української мови в Лівані Ірина Тимофіїва та її учні, українці Лівану, поціновувачі Лесиного слова», – повідомляють в українському посольстві.

 

Зауважимо, Українчині твори не вперше перекладають арабською. Так, у 2017 році книжка «Леся Українка: вибрані поезії та листи» вийшла друком в одному з найбільших видавництв Єгипту – «Дар аль-Ейн».

 

Як повідомлялося, агенція Postmen оприлюднила айдентику мистецького проєкту «Леся Українка: 150 імен», присвяченого ювілею письменниці.

 

Оригінал статті на Suspilne: Проза Лесі Українки вийшла арабською мовою у Лівані

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

“Свій серед своїх”)) Флешмоб від Наталії Дев’ятко.

Ідея флешмобу #свої належить Наталії Дев’ятко, а запросила мене взяти участь Інна Камікадз. Правда, мені довелося трохи поламати голову над тим, як же краще буде розповісти про своїх читачів.

У мене на сьогодні на

Флешмоб #свої

Дякую любій письменниці Наталія Девятко (Natalia Devyatko), що започаткувала цей флешмоб. 

Суть флешмобу у тому, щоб автор розповів про своїх читачів. Які вони? Що саме цінують у його творах? Чому для них це важливо?

Наприкінці

Новини, подарунок та анонс

“Спіймати шахрая” добігає свого завершення – новина перша. Це була дуже крута авнтюрна історія, і хто ще не придбв передплату раджу робити це зараз, бо вже за кілька днів книга здорожчає.

“Стокгольмський синдром”

Запрошую!!!

Доброго всім часу доби. На годиннику 03:29 коли я це пишу вам… такий собі лист…. запрошую всіх переглянути нову книгу “Чорний кінь”. Перша глава опулікована. Має мій рекорд 10,000 слів. Ба навіть більше. Спойлерів робити не

Українська книжка здобула срібло на конкурсі European Design Award 2021

Творча майстерня «Аґрафка» здобула срібло на цьогорічному конкурсі комунікаційного дизайну European Design Award. Нагороду присудили за дизайн книжки «Куди і звідки» Романи Романишин та

Перейти до блогу

Нові автори

Обиденна Марія

Обиденна Марія – письменниця, авторка науково-популярних праць, перекладачка. Народилась у місті Чернігові. Закінчила Чернігівський національний педагогічний університет ім. Т.Г. Шевченко за фахом історія, англійська мова та література. У Київському Міжнародному Університеті отримала ступінь магістра за спеціальністю англійська філологія. Мешкає у місті Києві. 15 років працює перекладачкою, авторкою науково-популярних та публіцистичних статей. Пише прозові твори і […]

Маргарита Проніна

Авторка двох романів: «Звичайна» 2015р. та «Закони дива» 2020р. Дехто називає мій основний жанр “інтелектуальна жіноча проза”. Веду невелику community для письменників: I.Publish та групу на ФБ «Як написати книгу?» – для мотивації молодих авторів та перших кроків у сфері літератури. Також є співаторкою збірки “Приготуй мені гарячого глінтвейну”. Замовити книги та поспілкуватися запрошую в […]

Zoriána Bezodnia Кількість робіт: 1 Тетяна Зінченко

Я – Тетяна Зінченко, журналістка, фольклористка, за другою освітою – психолог. Маю збірку поезій “Твоя щаслива пора року”, готується до виходу роман у новелах.

Сергій Ущапівський

Посилання на мій авторський сайт: poeziya-dushi.com Посилання на авторську сторінку в Фейсбук: Ushchapivskyi.Serhii Посилання на сторінку в Інстаграм: ushchapivskyi.serhii

Перейти до "Нові автори"