Програма House of Europe відкрила новий конкурс грантів на переклади

Програма House of Europe відкрила новий конкурс грантів на переклади

Програма Європейського Союзу House of Europe оголосила відкриття четвертого конкурсу грантів на переклад та видання художніх та науково-популярних книжок. Видавництва та перекладачі можуть отримати до 4 000 євро.

 

Гранти House of Europe покривають до 70% видатків на видання книжки та фінансують переклади професійної літератури, що стосується секторів House of Europe: культура та креативні індустрії, освіта, охорона здоров’я, медіа, соціальне підприємництво, робота з молоддю. Програма також прийматиме заявки на переклади та видання художньої літератури: прози, поезії, драми.

 

Гранти підтримуватимуть переклади з мов ЄС та мов національних меншин України на українську та з української на мови ЄС та Великої Британії. Заявки можуть подавати видавництва або інші видавничі організації (включаючи приватних підприємців / ФОП), що зареєстровані в Україні чи ЄС.

 

Максимальна сума гранту – 4 000 євро. Дедлайн конкурсу – 23 квітня 2021 року. Отримати більше інформації про конкурс та подати заявку можна на сайті House of Europe.

 

За словами менеджерки програми Катерини Алимової, за час існування грантів на переклад House of Europe вийшло або готується до друку 32 книжки.

«Досвід роботи таких великих програм як House of Europe свідчить, що для позитивних змін мало одного правильного кроку, для створення вагомої різниці важливо мати сили на постійний рух вперед. Саме тому щопівроку (весною та восени) Гранти на переклад відкривають конкурс на підтримку українських видавців та видавців з країн ЄС та Великої Британії. Для нас важливо залишатися константою та підтримувати сферу книговидання, особливо в часи пандемії та карантину. Тому ми залишаємо збільшений відсоток першої грантової виплати і віримо, що більше видавців подадуть заявки та зможуть реалізувати свої проєкти. Наша програма вже охопила 18 українських видавництв і 8 видавців з 7 країн ЄС», – зазначила Алимова.

 

В ексклюзивному коментарі Читомо про свій досвід щодо отримання та реалізації гранту розповів співзасновник та головний редактор видавництва репортажної та документальної літератури «Човен» Ігор Балинський.

«Спочатку трішки історії. Наша участь у перекладацькій програмі від House of Europe – це щасливий випадок. Наприкінці 2019 року ми придбали права на переклад українською мовою книжки польського репортера Мірослава Влеклого «Ґарет Джонс. Людина, яка забагато знала», однак отримали відмову про підтримку від усіх польських культурних інституцій. Ситуація була складною. Шукаючи можливостей грантової підтримки, ми побачили, що House of Europe вперше оголосив програму перекладів. Так ми отримали шанс, яким скористалися. Як ми зрозуміли згодом, коли розпочалася пандемія коронавірусу, без підтримки House of Europe ми не видали б цієї книжкии.

 

Тому порада перша, не нехтуйте нагодою, бо це не лише ваш шанс видати українською добру книжку, а й шанс для ваших читачів її придбати та прочитати.

 

Порада друга, якість заявки. Заявка насправді не є складною, проте заповнити її потрібно ретельно. Однак, на мою думку, суперважливим є інший момент. Перш, ніж заповнювати заявку, ви маєте зрозуміти, чим важливою/цінною/потрібною/унікальною є книжка, підтримки якої ви потребуєте, а потім чітко й аргументовано це описати.

 

Порада третя: видати книжку – це пів справи. Інколи набагато складніше знайти для неї найкоротшу дорогу до читача. Тому раджу ретельно продумати маркетинговий план її просування. Він дозволить вам чітко побачити, як ваш читач дізнається про книжку, а, отже, придбає її та прочитає. І четверта порада: заповніть заявку вчасно, тобто підготуйте все заздалегідь» – зазначив Балинський.

 

Зауважимо, 6 квітня менеджерки програми Катерина Алимова та Дзвінка Пінчук під час онлайн-презентації на сторінці House of Europe у фейсбуці відповідатимуть на запитання потенційних заявників.

 

House of Europe (Дім Європи) – програма, що фінансується Європейським Союзом, створена з метою підтримки професійного та творчого обміну між українцями та їхніми колегами в країнах ЄС. Програма фокусується на культурі та креативному секторі, освіті, медицині, соціальному підприємництві, медіа та роботі з молоддю.

 

Окрім перекладів, House of Europe фінансує стажування, навчальні подорожі, нетворкінг, резиденції та інші форми професійного обміну. Програма підтримує творчу кооперацію та співпрацю між українцями та їхніми колегами з ЄС у галузі культури та креативної індустрії.

 

Нагадаємо, раніше House of Europe визначив переможців третього конкурсу на отримання перекладацьких грантів.

 

Як повідомлялося, з понад 80 заявок, які надійшли на отримання попереднього гранту, експерти House of Europe обрали вісім українських видавців, що перекладуть та опублікують українською твори з мов ЄС, та два видавництва з ЄС, що видадуть книжки українських авторів мовами своїх країн.

Оригінал статті на Suspilne: Програма House of Europe відкрила новий конкурс грантів на переклади

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

Лондонський ярмарок назвав фіналістів премії International Excellence Awards-2023

Лондонський книжковий ярмарок оголосив фіналістів премії International Excellence Awards 2023 року. Про це повідомляється на офіційному сайті London Book Fair.
 
Премії International Ex

В Ужгороді показали виставу «Маріупольська драма» до річниці бомбардування росіянами театру…

Виставу «Маріупольська драма» зіграли в Ужгороді артисти Донецького академічного обласного драматичного театру міста Маріуполь. Зробили це до річниці бомбардування їхнього театру російськими військовими

Як розповідати історії: поради з книжки Крістофера Воґлера «Подорож письменника»

Крістофер Воґлер. Подорож письменника – ArtHuss, 2023 – 520 с.
 
Незабаром у видавництві ArtHuss вийде книжка «Подорож письменника», в основу якої лягли теорії міфолога Джозефа Кемпбелл

У США збирають гроші на купівлю будинку Джона Стейнбека

Американські книгорозповсюджувачі, письменники та читачі збирають кошти, щоб придбати літній будинок Джона Стейнбека, лауреата Нобелівської премії з літератури 1962 року, одного з класи

В росії поетів судитимуть за антивоєнні вірші: деталі

Наприкінці вересня минулого року, незабаром після оголошення в рф «часткової мобілізації», на Тріумфальній площі у москві пройшли «антимобілізаційні» «Маяковські читання». 

Кількох учасників поетично

Перейти до блогу

Нові автори

Андріана Муха Кількість робіт: 1 Олександр Забродський

Мої ресурси: Instagram Telegram Patreon Twitter Youtube Facebook

Софія Заяць

Мій роман піднімає декілька тем: 1 Тема сексуальних домагань , через чоловіків і призму винуватий сам. 2 Ціна людського життя. 3 Тема технологій за якими люди не бачать людей. В мому фентезі є 4 основних легенди які формують його кістяк. 1 Мору (малі деталі є в Арці Істина ангела , один з найулюбленіших персонажів бо […]

Тоня Твіст

м. Київ Письменниця, перекладачка, авторка освітніх програм в «Lucky Academy». Пише для дітей та дорослих. Також пише детективи. Випускниця літературних шкіл, курсів та академії детектива. Публікується під псевдонімом в різних літературних журналах та збірниках. Лавреатка та фіналістка багатьох літературних конкурсів, серед яких: міжнародний літературний конкурсу до Дня Студента, (Канів, 2019); міжнародний літературний конкурс «Коли наблизитися…» […]

Ірина Мостепан (Мельник)

Ірина Сергіївна Мостепан (дівоче прізвище – Мельник) народилася 12 жовтня 1987 року на Рівненщині у селі Олександрія. Член Національної спілки письменників України. Учасниця народного літературного об’єднання «Поетарх» Рівненського палацу дітей та молоді. Акторка Рівненського молодіжного народного театру ім. Атталії Гаврюшенко. Із 2019 року живе у місті Ірпінь. Працює вчителем в Українському гуманітарному ліцеї Київського національного університету […]

Перейти до "Нові автори"