Поезія та дитліт: які нові переклади зʼявляться у Швеції та Франції
У Швеції вийшла поетична збірка «Абетка як палата для поранених» українського поета, перекладача, митця і дизайнера Лесика Панасюка, а у Франції — дитяча книжка «З півслова. Про спілкування та розуміння одне одного» художників, авторів, співзасновників творчої майстерні «Аґрафка» Романи Романишин та Андрія Лесіва.
Збірка «Абетка як палата для поранених» вийде у видавництві Ariel & Ellerströms. Переклав вірші шведською видавець Мікаель Нюдаль.
«Сьогодні зазирнув до поштової скриньки і побачив, що там на мене чекають авторські примірники моєї шведської збірки. Завдяки перекладацьким приміткам шведські читачі зможуть дізнатися більше не лише про російсько-українську війну, але й про українську абетку, історію та історію української літератури», — зазначив Панасюк на своїй фейсбук-сторінці.

Дизайн обкладинки створив сам Лесик Панасюк. Як зазначається на сайті видавництва, у продажу «Абетка як палата для поранених» зʼявиться з листопада 2025 року.
«З півслова. Про спілкування та розуміння одне одного» вийшла друком у французькому видавництві Rue du monde — у перекладі вона отримала назву «Всі говорять одне з одним» (Tout le monde se parle!).

«Особливо зворушливо, що саме двоє українців, які стільки років переживають війну, розповідають нам… як ми спілкуємося, як ми розмовляємо. У будь-якому випадку, їм обом чудово вдається передати нам смак сучасного візуального мистецтва на службі пізнання та обміну», — зазначили у видавництві.
Наразі книжка вже доступна до придбання у книгарнях Франції. Ціна — 21€ (близько 1000 гривень).

Українською мовою «З півслова. Про спілкування та розуміння одне одного» вийшла у 2024 році у Видавництві Старого Лева.
Як повідомлялося, три українські книжки, серед яких «З півслова» Романи Романишин та Андрія Лесіва, увійшли до престижного міжнародного щорічного каталогу книжкових рекомендацій дитячої та юнацької літератури «Білі круки-2025» («White Ravens 2025»).
Оригінал статті на Suspilne: Поезія та дитліт: які нові переклади зʼявляться у Швеції та Франції
Блог
«За перекопом є земля» Анастасії Левкової вийде англійською мовоюРоман «За перекопом є земля» української письменниці та редакторки Анастасії Левкової вийде англійською мовою у США. Про це Анастасія Левкова повідомила на своїй фейсбук-сторінці.
«Бага
Відійшов у засвіти харківський поет, художник, військовослужбовець та активний учасник літературних слемів Сергій Науменко. Про це повідомили у телеграм-каналі спільноти «Літературний S
Vivat не видаватиме дебютну книжку Різ Візерспун через персонажів-росіянВидавництво Vivat не видаватиме дебютний роман Gone Before Goodbye акторки Різ Візерспун, права на переклад якого купило раніше, через те, що події у книжці відбуваються на російській Р
Трохи болі вам у стрічкуТрохи болі вам з “Ейлінг”.
На краю свідомості тривожно перегукувалися уривки думок. Мій інкер забрали ще при першому огляді, й тому зараз я навіть не могла записати їх на шкірі чи на стінах. Я не могла їх звільнити.
Як вам таке ім’я?Опублікувала третій розділ про корені імен у Фінляндії.
І захотілося тут трохи поділитися тим, як нам зараз щастить: практично будь-яку літературу можна знайти онлайн. Книги оцифровані й дають нам можливість зазирнути
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.