Повне видання Тори вперше переклали українською

Повне видання Тори вперше переклали українською

Вийшло друком перше повне видання Тори українською мовою — головної книги юдаїзму, що тепер доступна у двомовному форматі: івритом та українською. Про це повідомили на фейсбук-сторінці Федерації єврейських громад України (ФЄГУ).

До видання також увійшли Гафтарот — уривки з книг Пророків, які традиційно читають у суботи та свята після основного читання Тори.

 

Як повідомляють у пресслужбі ФЄГУ, проєкт став результатом дворічної праці команди перекладачів, лінгвістів і рабинів під керівництвом видавця Михайла Шифріна та за підтримки Марка (Менахема-Менделя) Вінарського — постійних партнерів ФЄГУ у видавничих ініціативах. Роботу координували рабин Леві Енгельсман і Варвара Коробкова, а до команди долучилися Олена Рабинович, Анна Чвікова, Анат Брусіловські, Ігор Залатарьов, Менахем Мендель Марьяновський та Аківа Немой під керівництвом рабина Міхаеля Гоцеля. Головним редактором видання став Олександр Кагановський.

 

«Було складно знайти рабинів, які вільно володіють українською, але нам вдалося створити професійну команду найвищого рівня. Інколи вони могли цілий день обговорювати переклад лише одного слова. Перекласти Тору мовою, якою її ніколи раніше не видавали, — це велика честь і водночас відповідальність. Адже так ми відкриваємо доступ до Слова Вс-вишнього для сотень тисяч євреїв, які говорять українською», — розповів рабин Мейєр Стамблер, голова ФЄГУ.

 

У передмові до видання рабин Стамблер наголошує, що цей переклад не має аналогів в історії єврейського народу: «Уперше святий текст Тори звучить українською, запрошуючи до глибокого осмислення її мудрості рідною мовою. До цього часу такого перекладу не було, і цей крок знаменує новий етап у духовному житті українських євреїв. Це не просто мовознавча праця, а поширення святості Всевишнього у цьому світі».

 

Перший наклад — три тисячі примірників, надрукованих у Харкові.

 

Як пояснюють укладачі, потреба у перекладі виникла ще кілька років тому: більшість українських євреїв раніше користувались російськомовними перекладами, однак нині спільнота прагне рідномовного тексту, який би точно передавав смисл оригіналу з урахуванням юдейських традицій. «Так званий Старий Завіт багато перекладали українською, але ніколи — з урахуванням традицій юдаїзму. Через це в багатьох перекладах трапляються спотворення, бо тексти адаптували під християнські канони», — зазначив Олександр Кагановський, який брав участь у редагуванні перекладу.

 

Як повідомлялося, нещодавно вийшло друком друге, оновлене видання Корану у перекладі Михайла Якубовича.

 

 

Чільне фото: фейсбук-сторінка Федерації

Оригінал статті на Suspilne: Повне видання Тори вперше переклали українською

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

Роблю таке вперше:) але щиро

Вчора зі мною сталася перша рекомендація моєї книги Біла вуаль

Я приємно вражена ініціативністю і готовністю пані Лана Нова розказати про мою творчість. Моє ❤️ летить до Вас.

Пані Лана, не тільки талановита

?на екваторі напруги: Вільям та Ребекка ❤️‍?

Друзі, робота над книгою триває, і попереду на нас чекає ще кілька розділів, де події розгортатимуться максимально динамічно. Історія Вільяма та Ребекки стає все складнішою, і я сама іноді не знаю, куди їх заведе цей шлях.

Ми

14.04.2026

– Серйозно? Ти ще і жебрачка, чи що? – він засміявся.

– Ха. Ха. Тільки я в грошах, а ти в своїх недолугих жартах.

– Які ми лихі, – він роздратовано підняв брів.

Оновлення + гарненькі арти (❤️ ω ❤️)

Привітики!( •̀ ω •́ )y

Ловіть ще одні неймовірні арти від “Усманова Усманова” (❤️ ω ❤️) які будут додані в 13, 39, 41 частини!!! ψ(`∇´)ψ

(ノ*ФωФ)ノ 13 частина

(✪ ω ✪) 39 частина

(★‿★) 41

Роблю таке вперше:) але щиро

Вчора зі мною сталася перша рекомендація моєї книги Біла вуаль

Я приємно вражена ініціативністю і готовністю пані Лана Нова розказати про мою творчість. Моє ❤️ летить до Вас.

Пані Лана, не тільки талановита

Перейти до блогу

Нові автори

Вікторія Давиденко

Вікторія Давиденко (Буренко Вікторія Олександрівна) народилася 23 вересня 1984 року на Луганщині (м.Привілля Лисичанського району) у родині шахтарів. Закінчила факультет української філології ЛНПУ імені Т.Шевченка за спеціальністю «Літературна творчість». Шість років пропрацювала кореспондентом районної газети у Станиці Луганській. Сьогодні – бібліотекар школи №29 у рідному місті. Перші поетичні спроби відкривала на засіданнях дитячого поетичного клубу […]

Діана Анджейчик Кількість робіт: 6 Ірина Мостепан (Мельник)

Ірина Сергіївна Мостепан (дівоче прізвище – Мельник) народилася 12 жовтня 1987 року на Рівненщині у селі Олександрія. Член Національної спілки письменників України. Учасниця народного літературного об’єднання «Поетарх» Рівненського палацу дітей та молоді. Акторка Рівненського молодіжного народного театру ім. Атталії Гаврюшенко. Із 2019 року живе у місті Ірпінь. Працює вчителем в Українському гуманітарному ліцеї Київського національного університету […]

Ольгерд Педруччо Кількість робіт: 3 Юлія Верета Кількість робіт: 8 LostDoggie Кількість робіт: 1 Тоня Твіст

м. Київ Письменниця, перекладачка, авторка освітніх програм в «Lucky Academy». Пише для дітей та дорослих. Також пише детективи. Випускниця літературних шкіл, курсів та академії детектива. Публікується під псевдонімом в різних літературних журналах та збірниках. Лавреатка та фіналістка багатьох літературних конкурсів, серед яких: міжнародний літературний конкурсу до Дня Студента, (Канів, 2019); міжнародний літературний конкурс «Коли наблизитися…» […]

Оля Федорончук

Cторінка на фейсбуку – https://www.facebook.com/olha.fedoronchuk

Марічка Вірт Кількість робіт: 1 Микита Рижих

Переможець міжнародного конкурсу “Мистецтво проти наркотиків”, конкурсів “Витоки”, “Шодуарівська Альтанка”, бронзовий призер фестивалю “Каштановий будинок”, лауреат літературного конкурсу ім. Тютюнника, VIII конкурсу VivArt, друге місце VІІІ конкурсу української поезії та пісні ім. Марини Брацило. Номінант на Pushcart Prize, фіналіст конкурсу “Кримський інжир”.

Марія Яновська

Родом із Прикарпаття (селище Ланчин Надвірнянського району), 09.02.1959 р.н. Працювала у сфері транспорту, сільського господарства, та на державній службі. Освіта вища.1977-1982р.р. навчалась в Чернівецькому державному університеті ім. Ю. Федьковича. Вірші пише з дитинства. Автор 6 поетичних збірок: «Квіти любові»,«Не забувай», «Голос голубки», «Стежина до щастя», «Мереживо долі», «Намисто мрій» та збірки віршів для дітей «Подарунок […]

Камелія Кількість робіт: 8 Анна Фадєєва

https://www.facebook.com/fadeevanna

Микола Істин

Микола Істин  (1972 р.н.) –  поет, прозаїк, есеїст. Живе і працює в Івано-Франківську. Автор численних поетичних публікацій в інтернет-виданнях, і в друкованій літературній періодиці. Презентував ряд самвидавчих збірок, зокрема: «Літературне відкриття» (книгарня «Є», м. Івано-Франківськ, 2013 р.), «Поезія некстмодернізму» (Форум видавців, Львів, 2014 р.). Електронні версії книг розміщені в бібліотеках «Java», «Libruk», «Чтиво», та інших. Оприлюднював свою […]

Світлана Спасиба Кількість робіт: 1 Перейти до "Нові автори"