“Острозька Біблія”, яка ніколи не покидала Острог: як із нею поводяться та чим унікальна книга
“Острозькій Біблії” 12 серпня виповнилось 440 років. Це перше повне видання всіх книг Святого Письма церковнослов’янською мовою, яке повторили всі пізніші передруки. До наших днів дійшло 350 примірників, чотири з яких на Рівненщині. І лише один з них усі 440 років зберігається в Острозі.
Із півторатисячного тиражу “Острозької Біблії” до нашого часу збереглося 350 примірників. Єдиний, який усі 440 років з моменту друку завжди був в Острозі, експонують у музеї книги та друкарства.
Книгу лиш зрідка дістають зі скляної вітрини, роблять це в рукавичках. Так слід торкатися палітурки стародруків, а гортати сторінки – вже без них чистими руками, вимитими з милом.
“Рукавички знижують тактильність. Адже можна необережно зачепити, розірвати досить крихкий такий папір, можна загнути, можна пошкодити фарбовий шар”, – розповідає завідувачка музею книги та друкарства Світлана Позіховська.
“Острозька Біблія” – перше повне видання всіх книг Святого Письма церковнослов’янською мовою. Для перекладу князь Костянтин Острозький залучив кращих фахівців з латинської, грецької мов та івриту. Вони мали усунути всі зміни, додані в неї упорядниками за попередні 1,5 тисячі років.
“Це була багаторічна праця. Тому що викладачі Острозької академії відвідали практично всі найбільші монастирі православного світу. Була привезена велика кількість рукописних “ізводів” Біблії на івриті, грецькою мовою, старолатинською, було отримано рукописний примірник Біблії кирилицею. Проведена неймовірно велика робота по перекладу, по звірці текстів”, – каже Світлана Позіховська.
Друкував “Острозьку Біблію” Іван Федоров на верстаті. У 1580-му році вийшли сигнальні примірники книги. А за рік, саме 12-го серпня, увесь півторатисячний тираж. І це була восьма за ліком друкована книга в Україні.
“Наклад “Острозької Біблії” на той час був перший найбільший наклад. Має 1256 сторінок, тобто велика за об’ємом. Одруківок немає. Книга дуже досконала ще й в поліграфічному плані. При друкуванні Біблії вперше в історії світового друкарства Федоров використав одночасно 6 видів різних шрифтів”, – говорить завідувачка музею.
На титульній сторінці, яка втрачена у цьому примірнику Біблії, Іван Федоров використав гравюру німецького художника Едгарда Шена, учня Альбрехта Дюрера.
“Говорить про те, що він був знайомий із кращими зразками європейського друкарства, а заставки й ініціальні літери, на яких використані класичні народні українські орнаменти, говорить про те, що він добре орієнтувався і в культурі народу українського”, – розповідає Світлана Позіховська.
“І козак-херувим, це взагалі абсолютно унікальна штука. До Федорова і після ні у європейському, ні у вітчизняному книгодрукуванні цей елемент декору не був використаний. Поки що версія, що, можливо, він зобразив тут схематичний портрет самого князя Костянтина, який був ініціатором”, – каже завідувачка музею.
“Текст “Острозької Біблії” нині лежить в усіх сучасних виданнях Біблії, тому що вона мала перевидання. До 440-річчя ми оцифрували наш примірник. І завдяки мультимедійним технологіям можемо віртуально погортати сторінки”, – зазначає Світлана Позіховська.
Музей книги і друкарства Острозького історико-культурного заповідника, окрім цього примірника “Острозької Біблії”, має ще один, придбаний в радянські часи в московського колекціонера. По примірнику мають також Острозька академія і Рівненський краєзнавчий музей.
Читайте нас у Telegram: екстрені новини та щоденні підсумки
Підписуйтесь на рівненське Суспільне у Viber
Долучайтесь до нас в Instagram
Оригінал статті на Читомо: “Острозька Біблія”, яка ніколи не покидала Острог: як із нею поводяться та чим унікальна книга
Блог
Поезія Мусаковської і Андруховича — нові переклади за кордономУ США вийшли поетичні збірки Set change («Зміна декорацій») Юрія Андруховича та The God of Freedom («Бог свободи») Юлії Мусаковської.
Поетична збірка Юрія Андруховича вийшла в американ
У Львові вулицю Технічну перейменували на честь Ірини Фаріон — мовознавиці, громадської діячки та колишньої депутатки, вбитої у липні 2024 року. Рішення про це ухвалили на засіданні Льв
Переклади осені: іспанська фантастика, американський роман і політична сатира зі Шрі-ЛанкиЦієї осені ледь не кожне українське видавництво стикнулося із затримками з друком. Втім, це не завадило порадувати читачів новинками, адже ідеальний сезон для проведення часу із книжкою
Російську літературу переробляють на туалетний папір на ВолиніУ Ковелі збирають російську літературу для подальшого перероблювання. Ініціаторами стали місцеві волонтери громадської організації UA Resistance Foundation.
Зібрані книжки активісти від
Камеля Дауда, цьогорічного лауреата Гонкурівської премії, звинуватили у використанні реальної історії життя пацієнтки його дружини як основи для роману «Гурії».
Роман розповідає історію
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.