Нідерландський видавець тестує ШІ для перекладу на англійську

Нідерландський видавець тестує ШІ для перекладу на англійську

Видавництво Veen Bosch & Keuning (VBK) у Нідерландах планує використовувати технології штучного інтелекту (ШІ) для перекладу книжок на англійську. Про це повідомила комерційна директорка видавництва Ванесса ван Гофвеген.

Наразі планується тестовий переклад популярної художньої літератури, права на яку не продали для перекладу англійською. Окрім того, продавати права на книжки, перекладені з допомогою ШІ, у видавництві не планують.

Також у видавництві зазначили, що автори дали згоду на те, щоб їхні книжки експериментально переклав ШІ.

 

«Планується один етап редагування, і автори дали на це свою згоду. Ми не створюємо книжки за допомогою ШІ, адже весь процес починається і завершується людськими діями», — каже комерційна директорка.

 

Однак перекладачі вже висловлюють своє занепокоєння щодо цього експерименту.

 

«Це тривожні новини. На початку цього року ми виявили, що третина літературних перекладачів вже втрачає роботу через ШІ. Цей тиск на доходи перекладачів ставить під загрозу нашу здатність забезпечити себе в дуже нестабільній індустрії», — зазначив голова Асоціації перекладачів при Товаристві авторів у Великій Британії (Society of Authors) Іан Джайлс.

 

VBK є одним з найбільших та найвідоміших видавництв у Нідерландах. Його заснували у 2003 році, об’єднавши дві відомі компанії — Veen та Bosch & Keuning. 

 

На початку 2024 року компанію VBK придбало одне з найбільших та найвідоміших видавництв у світі — Simon & Schuster. 

 

Як повідомлялось, у Великій Британії 36% перекладачів втратили роботу через генеративний ШІ, а понад три чверті вважають, що нова технологія негативно вплине на їхні майбутні доходи.

Нагадаємо, у 2024 році в Україні вперше видали свідоцтва про реєстрацію авторського права на твори, до яких включені зображення, створені за допомогою (ШІ).

 

 

Чільне фото: Freepik

Джерело: The Bookseller

 

Оригінал статті на Suspilne: Нідерландський видавець тестує ШІ для перекладу на англійську

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

«Видавництво Старого Лева» буде на замовлення додруковувати книжки, наклади яких закінчилися

«Видавництво Старого Лева» додало на сайт нову функцію: тепер там можна замовити особистий додрук низки видань, наклад яких закінчився.
«Уявіть, що дуже хочете прочитати якусь книжку — можливо, давно вид

Дві книжкові компанії увійшли до списку найамбітніших бізнесів України від Forbes

Мережа книгарень «КнигоЛенд» та видавництво дитячої літератури «Пегас» увійшли до списку Next 250 від Forbes — найамбітніших малих і середніх компаній України, які демонструють стійке з

Український письменник винайшов протимінне взуття

Український поет, прозаїк і перекладач Павло Матюша створив нову версію протимінних черевиків, які відповідають потребам підрозділів під час розмінування територій, густо засіяних проти

Збитки «Нашого формату» від удару рф сягають понад 4 мільйони гривень

Унаслідок російської ракетної атаки по Києву вночі з 3 на 4 липня повністю знищений склад книжкового видавництва та інтернет-магазину «Наш Формат» — загальні збитки сягають близько $100

Виторг книгарень зріс на 19%: підсумки Тижня незалежних книгарень

Протягом Тижня незалежних книгарень, що відбувся протягом 24-30 червня, виторг книгарень-учасниць зріс на 19% у порівнянні з тижнем до початку ініціативи. Про це Читомо повідомили орган

Перейти до блогу

Нові автори

Микита Рижих

Переможець міжнародного конкурсу “Мистецтво проти наркотиків”, конкурсів “Витоки”, “Шодуарівська Альтанка”, бронзовий призер фестивалю “Каштановий будинок”, лауреат літературного конкурсу ім. Тютюнника, VIII конкурсу VivArt, друге місце VІІІ конкурсу української поезії та пісні ім. Марини Брацило. Номінант на Pushcart Prize, фіналіст конкурсу “Кримський інжир”.

Роксолана Жаркова

Роксолана Жаркова – українська письменниця, есеїстка, літературознавиця, кандидатка філологічних наук. Феміністка, дослідниця жіночого письма. Випускниця філологічного факультету Львівського національного університету ім. Івана Франка. Учасниця, фіналістка і переможниця багатьох всеукраїнських та міжнародних літературно-мистецьких конкурсів. Лауреатка кількох літературних премій. Авторка поетичних збірок «СлухаТИ – море: просто собі вір[ші]» (2015), «Руками-словами» (2017), «Всі мої птахи» (2019), книги новел і […]

Ольга Калуга Кількість робіт: 4 Андріана Муха Кількість робіт: 1 Олександр Забродський

Мої ресурси: Instagram Telegram Patreon Twitter Youtube Facebook

Перейти до "Нові автори"