Нідерландський видавець тестує ШІ для перекладу на англійську
Видавництво Veen Bosch & Keuning (VBK) у Нідерландах планує використовувати технології штучного інтелекту (ШІ) для перекладу книжок на англійську. Про це повідомила комерційна директорка видавництва Ванесса ван Гофвеген.
Наразі планується тестовий переклад популярної художньої літератури, права на яку не продали для перекладу англійською. Окрім того, продавати права на книжки, перекладені з допомогою ШІ, у видавництві не планують.
Також у видавництві зазначили, що автори дали згоду на те, щоб їхні книжки експериментально переклав ШІ.
«Планується один етап редагування, і автори дали на це свою згоду. Ми не створюємо книжки за допомогою ШІ, адже весь процес починається і завершується людськими діями», — каже комерційна директорка.
Однак перекладачі вже висловлюють своє занепокоєння щодо цього експерименту.
«Це тривожні новини. На початку цього року ми виявили, що третина літературних перекладачів вже втрачає роботу через ШІ. Цей тиск на доходи перекладачів ставить під загрозу нашу здатність забезпечити себе в дуже нестабільній індустрії», — зазначив голова Асоціації перекладачів при Товаристві авторів у Великій Британії (Society of Authors) Іан Джайлс.
VBK є одним з найбільших та найвідоміших видавництв у Нідерландах. Його заснували у 2003 році, об’єднавши дві відомі компанії — Veen та Bosch & Keuning.
На початку 2024 року компанію VBK придбало одне з найбільших та найвідоміших видавництв у світі — Simon & Schuster.
Як повідомлялось, у Великій Британії 36% перекладачів втратили роботу через генеративний ШІ, а понад три чверті вважають, що нова технологія негативно вплине на їхні майбутні доходи.
Нагадаємо, у 2024 році в Україні вперше видали свідоцтва про реєстрацію авторського права на твори, до яких включені зображення, створені за допомогою (ШІ).
Чільне фото: Freepik
Джерело: The Bookseller
Оригінал статті на Suspilne: Нідерландський видавець тестує ШІ для перекладу на англійську
Блог
У Британії до бібліотеки повернули книжку Джорджа Орвелла через півстоліттяУ Великій Британії до бібліотеки в місті Галл повернули роман Джорджа Орвелла, який мали віддати ще 50 років тому. Про це повідомляє BBC.
Примірник «Дороги на Віґан-Пірс» у твердій палі
Кандидатка мистецтвознавства Олександра Шутко, володіючи турецькою мовою, на підставі османських архівних документів написала низку досліджень – «Роксолана: міфи та реалії» (вийшла 2017 року в стамбульсь
У столиці перейменують ще одну бібліотекуУ Києві перейменують бібліотеку ім. О. Герцена, що у Святошинському районі, на бібліотеку імені Сергія Вакулишина. Про це повідомили на сайті Київської міської ради.
Ця книгозбірня вход
Переклади творів чотирьох українських авторів вийшли чи невдовзі вийдуть друком за кордоном: Сергія Жадана й Анни Сєдих, Валеріана Підмогильного і Віктора Домонтовича.
Збірка вибраних в
Білоруське видавництво «Янушкевіч», що працює в Польщі, отримало дозвіл від правовласників серії книжок Джоан Ролінґ про Гаррі Поттера. Про це повідомили на фейсбук-сторінці видавництва
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.