Міжнародна Букерівська премія оголосила короткий список 2025 року
Журі Міжнародної Букерівської премії оголосило короткий список книжок, що претендують на нагороду у 2025 році. Його опублікували на офіційному сайті The Booker Prizes.
До переліку увійшли:
- “On the Calculation of Volume I” («Про розрахунок обсягу I») Сольвей Бале, переклад — Барбара Дж. Хавеланд;
- “Small Boat” («Маленький човен») Венсана Делакруа, переклад — Гелен Стівенсон;
- “Under the Eye of the Big Bird” («Під оком великого птаха») Хіромі Кавакамі, переклад — Аса Йонеда;
- “Perfection” («Досконалість») Вінченцо Латроніко, переклад — Софі Г’юз;
- “Heart Lamp” («Світильник серця») Бані Муштак, переклад — Діпа Бгасті;
- “A Leopard-Skin Hat” («Капелюх із леопардової шкіри») Анн Серр, переклад — Марк Гатчінсон.
«Ці книжки, що розширюють свідомість, ставлять питання про те, що може чекати на нас, або як ми можемо оплакувати, поклонятися або виживати. Вони пропонують заплутані, іноді песимістичні, а іноді радикально обнадійливі відповіді на ці питання. Разом вони створюють дивовижну лінзу, через яку можна побачити людський досвід, як справді тривожний, так і до болю прекрасний», — зазначає голова журі Макс Портер.
Усі 6 авторів уперше потрапили до шортліста, причому 3 — з дебютними англомовними публікаціями. Перекладачка Софі Г’юз уже втретє відзначена Міжнародною Букерівською премією, ставши своєрідною «рекордсменкою за кількістю згадок» у довгих і коротких списках.
Усі шість книжок, які увійшли до короткого списку, опубліковані незалежними видавництвами.
Дві книжки перекладені з французької, одна з датської, одна з італійської, одна з японської. Вперше за всю історію премії до фіналу потрапила книжка, перекладена з каннади — мови дравідійської родини, якою говорять близько 38 мільйонів людей на півдні Індії, переважно в штаті Карнатака. Збірка «Світильник серця» Бані Муштак об’єднує 12 оповідань, написаних упродовж 1990–2023 років. У центрі — «повсякденне життя жінок і дівчат у мусульманських громадах південної Індії».

Переможця оголосять на церемонії в Лондоні у вівторок, 20 травня.
Букерівська премія (The Man Booker Prize) — одна з найпрестижніших літературних премій англомовного світу й світу загалом. Перше вручення відбулося 1969 року. На Букерівську премію художньої літератури можуть претендувати твори письменників будь-якої національності, написані англійською мовою та опубліковані у Великій Британії чи Ірландії.
Міжнародна Букерівська премія заснована 2005-го і до 2015 року вручалася раз на два роки. Премія могла бути присуджена як англомовному письменнику, так і автору, чиї твори перекладені англійською. А з 2016 року премію почали вручати щорічно виключно за перекладені англійською мовою художні літературні твори.
Сума винагороди — £50 000, що розподіляється порівну між автором і перекладачем.
Нагадаємо, у 2024 році Міжнародну Букерівську премію отримала книжка Kairos німецької письменниці Єнні Ерпенбек у перекладі Майкла Гофмана. У 2023 році нагороду отримала книжка Time Shelter («Прихисток часу») Ґеорґі Ґосподинова (Болгарія) у перекладі Анджели Родель.
Окрім того, у 2024 році український письменник Андрій Курков став одним з номінантів Міжнародної Букерівської премії.
Фото: Yuki Sugiura/ сайт Букерівської премії
Оригінал статті на Suspilne: Міжнародна Букерівська премія оголосила короткий список 2025 року
Блог
В’ячеслав Гук. «Самота – це єдине, що залишається і належить живим…»“Українська літературна газета”, ч. 1 (381), січень 2026
* * *
Той час цілком перевершив сумніви, сховані в глибині
єства, як зроблений наспіх запис у метриці, немов знак,
що змерхла яскравість осінніх
Привіт мої любі. Я оце подумала, що давненько нічого такого не писала у блозі разом зі своїми тарганчиками й тому спішу виправитися, а якщо точніше, то почати вас знайомити з Ельтанарією де відбуваються описані у моїй
Записки початківця-автораВсім привіт!
Я зовсім нещодавно почала пробувати себе в письменництві й вирішила викласти першу історію, над якою зараз працюю. Для мене це новий досвід, і я лише вчуся всьому — від того, як розповідати історію, до того,
Записки начинающего автораВсем привет!
Я совсем недавно начала пробовать себя в писательстве и решила выложить первую историю, над которой сейчас работаю. Это для меня новый опыт, и я пока сама учусь всему — от того, как рассказывать историю, до
Роман «Дім для Дома» Вікторії Амеліної отримав грант PEN Translates у Великій БританіїРоман Вікторії Амеліної «Дім для Дома» (Dom’s Dream Kingdom) отримав грант PEN Translates — ключової програми підтримки перекладної літератури, яку реалізує English PEN. Про це повідоми
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.