Лавреатом премії імені Кочура став перекладач поезії німецького бароко
Премію імені Григорія Кочура за найкращі переклади українською мовою отримав український поет, перекладач і видавець Олег Жупанський. Про це Читомо повідомили представники Державного агентства України з питань мистецтв та мистецької освіти.
Автору присудили премію за переклад з німецької на українську збірки поезії «Сльози вітчизни» одного з найяскравіших представників німецького бароко Андреаса Гріфіуса.
Переможця визначили шляхом відкритого голосування під час засідання Комітету з присудження премії імені Григорія Кочура.
Книжка «Сльози вітчизни» вийшла у видавництві Жупанського у 2023 році — вона стала першим українським перекладом німецького поета. До збірки увійшли сто сонетів, а також його оди, вірші та епіграми.
Як зазначили на сайті видавництва, над перекладом Жупанський працював близько сорока років.
«Твори Ґріфіуса позначені внутрішнім неспокоєм і напругою, а також релігійно-містичними мотивами, що притаманно всій німецькій поезії доби бароко. У сьогоднішній Німеччині творчість автора вивчається у школі та вишах. Час від часу перевидаються його непроминальні твори, які, на диво, звучать надзвичайно сучасно», — йдеться в анотації.
Олег Жупанський — український поет, перекладач і видавець. Член Національної спілки письменників України. Працював у видавництві «Веселка», журналі «Всесвіт», був головним редактором видавництва «Юніверс». У 2007 році разом із сином Олексієм заснував власне «Видавництво Жупанського», яке спеціалізується на виданнях перекладної художньої літератури та сучасної української прози.
Автор збірок віршів «І відзоветься в мені…», «Розсипаний час». Переклав з французької та німецької мов твори Жака Превера, Альбера Камю, Жана-Поля Сартра, Рене Шара, Філіппа Жаккотте, Жана Жене, Анрі Мішо, Райнера Марії Рільке, Ганса-Магнуса Енценсбергера, Андреаса Окопенка, Андреаса Ґріфіуса та інших.
Премія імені Григорія Кочура вручається щороку на честь дня народження українського перекладача, поета, літературознавця та громадського діяча Григорія Кочура за найкращі переклади світової поезії українською мовою та дослідження в галузі перекладознавства. Лауреатом премії у 2023 році став перекладач, публіцист і редактор Петро Таращук. Грошова винагорода до премії виплачується у розмірі 20 тисяч гривень.
Андреас Ґріфіус — один із найвизначніших поетів німецького бароко, який творив у найтрагічніший для Німеччини період Тридцятилітньої війни. Народився він у місті Ґлогау (Силезія) в родині пастора. Освіту здобув у гімназії Данциґа (Ґданська), де написав свої перші поетичні твори латиною. Саме поети того часу почали активно розвивати поезію рідною німецькою мовою.
Як повідомлялося, у 2024 році лавреатом премії став український письменник, перекладач, військовослужбовець Володимир Тимчук, який переклав листи до України індійської поетки Калпни Сінг-Чітніс.
Чільне фото: Дух і літера
Оригінал статті на Suspilne: Лавреатом премії імені Кочура став перекладач поезії німецького бароко
Блог
У Швеції школи повертаються від електронних до паперових підручниківУряд Швеції скорочує використання цифрових інструментів у школах і пропонує повернутися до паперових книжок, зошитів і ручок.
Швеція, яку вважають однією з найтехнологічніших країн Євр
Історик і амбасадор UNITED24 Тімоті Снайдер запустив збір у межах кампанії «Захист неба», спрямованої на посилення української протиповітряної оборони. Про це повідомили на сайті ініціа
У Польщі створили платформу для співпраці бізнесу й культуриУ Сенаті Польщі організація роботодавців Pracodawcy RP започаткувала Platformę Kultury («Культурна платформа») — експертну ініціативу для розвитку співпраці між бізнесом, культурними ін
Поговоримо про атмосферу книги?Привіт, любі ❤️
Давайте трохи поговоримо про атмосферу книг. Я обожнюю коли в книзі є детальні описи, бо саме вони створюють атмосферу історії. Але нещодавно побачила відео, де дівчина говорила про те, що ненавидить довгі
❣️«неправильне кохання» Жіноча солідарність❣️Дорогі мої! Сьогоднішня у сучасному любовному романі “Моя пристрасна іспанка” стала справжнім випробуванням для нашої «іспанської троянди». Те, через що пройшла Сільвія, не залишить байдужим нікого. Казка
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.