Лавреата/ку «Букера» змусили відмовитися від перекладу вірша Аманди Ґорман через колір шкіри

Лавреата/ку «Букера» змусили відмовитися від перекладу вірша Аманди Ґорман через колір шкіри

Письменник/ця і наймолодша лавреат/ка Міжнародної Букерівської премії Маріке Лукас Ріневелд, що ідентифікує себе як небінарну особу, відмовилася від роботи над перекладом вірша поетеси Аманди Ґорман. Причиною стала критика того, що переклад твору темношкірої жінки доручили світлошкірій авторці. Про це повідомляє AP.

 

Міжнародна спільнота дізналася про американку Ґорман після її виступу на інавгурації Джо Байдена 20 січня 2021 року. Ґорман прочитала вірш «Пагорб, на який ми підіймаємося» про долю і надії США. У березні переклад цього вірша мав вийти у нідерландському видавництві Meulenhoff.

 



 

«Я вражена скандалом, що розгорівся навколо вибору моєї кандидатури для перекладу послання Аманди Ґорман. Я розумію людей, яких ображає те, що Meulenhoff обрали мене», – написала в твіттері Ріневелд.

 

Зокрема, проти кандидатури лавреата/ки «Букера» виступила активістка Дженіс Дуль, яка написала на цю тему колонку в місцевій газеті.

 

«Не хочу применшувати гідності Ріневелд, але чому б не обрати письменницю, яка, так само, як і Ґорман, – художниця усного слова, молода і темношкіра жінка?» – зазначила Дженіс.

 

Генеральна директорка Meulenhoff Мааіке Ле Нобль заявила, що видавництво зробить висновки з цієї ситуації. Також видавчиня запевнила, що вони знайдуть команду, яка перекладе вірш Ґорман, зберігаючи її посил.

 

Раніше Ле Нобль говорила, що Ріневелд – перекладач/ка, про яку можна було тільки мріяти, і запевняла, що сама Аманда Ґорман теж «надихнулася» її кандидатурою.

 

Українська перекладачка та літературна оглядачка Ярослава Стріха зауважила, що «здається, це вперше артикулюють, що не тільки авторові добре б писати про свій автентичний досвід, а й перекладачеві перекладати про своє». Водначас вона підкреслила, що розуміє, чому людина з досвідом у поетичному перформансі потенційно може краще знати, як працюють ці тексти, і краще їх перекласти.

 

«Але мені здається дуже спірною монолітизація групи на основі етнічного походження, адже очевидно, що досвід чорношкірих в Америці – це одна історія, а в Нідерландах – геть інша (та й у США це не моноліт, бо там буде і Колсон Вайтгед з дуже привілейованого бекґраунду й ліберального Нью-Йорка; й іммігранти з дуже різних соціальних прошарків штибу Чімаманди Нґозі Адічі, сформовані в іншому суспільстві з іншими стереотипами; й Аманда Ґорман з менш привілейованого прошарку). І всі вони по-різному проживатимуть свій досвід як суб’єкта певної раси», – зазначила перекладачка, додавши що «все-таки це дуже цікаво, чи мусить перекладач поділяти досвід автора і/чи героїв твору, якщо йдеться про маргіналізовані групи».

 

Зауважимо, небінарні особи – це люди, які мають дві або більше статей (двогендерні чи тригендерні); не мають статі (аґендерна, неґендерна, безстатева, ґендер-фрі); переміщення або коливання ґендерної ідентичності.

 

Як повідомлялося, письменницю Джоан Роулінг звинуватили у трансфобії після виходу її нової книжки «Troubled Blood» (Неспокійна кров). Причиною критики стало те, що серійний вбивця із книжки переодягається в жіночий одяг і носить жіночу перуку, щоб заманювати жінок у свій фургон і врешті їх вбивати.

 

Згодом, унаслідок жорстокої суперечки з приводу коментарів Джоан Роулінг щодо транс-прав, 1200 літераторів США та Канади, серед яких: Стівен Кінг, Маргарет Етвуд, Ніл Гейман підписали відкритого листа на підтримку транс та небінарних спільнот.

 

Чільна: Judith Jockel/Laif/Camera press

Оригінал статті на Suspilne: Лавреата/ку «Букера» змусили відмовитися від перекладу вірша Аманди Ґорман через колір шкіри

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

Відомий перелік раритених книжок, які митники передали бібліотекам і музеям у 2022 році

Упродовж 2022 року митниці Держмитслужби склали 17 протоколів щодо намагань вивезти книжки та періодичні видання, а також передали 31 цінну книжку до бібліотек і музеїв. Про  це повідом

Оголосили лавреатів Міжнародної премії імені Олеся Гончара 2023 року

У конкурсі на здобуття Міжнародної німецько-української премії імені Олеся Гончара 2023 року оголосили переможців. Про це повідомили на сайті Національної спілки письменників України.
П

Львівські письменники відзначили Всесвітній день поезії

Складати вірші може більшість, а поезію – одиниці, римувати сяк-так доступно кожному, а творити перли – не багатьом, як зрештою і в інших видах мистецтва, зокрема художній фотографії: фотоапарат один, а

Катерина Міхаліцина. Dogs of war

Продовжуємо проєкт «Воєнний стан» – онлайн-антологію есеїв українських інтелектуалів та інтелектуалок про війну від Meridian Czernowitz. Сто авторів – у ста текстах – розкажуть про влас

Дві третини українців вважають неприйнятним отримувати новини з російських ЗМІ

Майже 70% українців вважають неприйнятним отримувати інформацію про події в Україні з російських ЗМІ. Про це свідчать результати другої хвилі опитування «Окуповані території та Росія: б

Перейти до блогу

Нові автори

Андріана Муха Кількість робіт: 1 Олександр Забродський

Мої ресурси: Instagram Telegram Patreon Twitter Youtube Facebook

Софія Заяць

Мій роман піднімає декілька тем: 1 Тема сексуальних домагань , через чоловіків і призму винуватий сам. 2 Ціна людського життя. 3 Тема технологій за якими люди не бачать людей. В мому фентезі є 4 основних легенди які формують його кістяк. 1 Мору (малі деталі є в Арці Істина ангела , один з найулюбленіших персонажів бо […]

Тоня Твіст

м. Київ Письменниця, перекладачка, авторка освітніх програм в «Lucky Academy». Пише для дітей та дорослих. Також пише детективи. Випускниця літературних шкіл, курсів та академії детектива. Публікується під псевдонімом в різних літературних журналах та збірниках. Лавреатка та фіналістка багатьох літературних конкурсів, серед яких: міжнародний літературний конкурсу до Дня Студента, (Канів, 2019); міжнародний літературний конкурс «Коли наблизитися…» […]

Ірина Мостепан (Мельник)

Ірина Сергіївна Мостепан (дівоче прізвище – Мельник) народилася 12 жовтня 1987 року на Рівненщині у селі Олександрія. Член Національної спілки письменників України. Учасниця народного літературного об’єднання «Поетарх» Рівненського палацу дітей та молоді. Акторка Рівненського молодіжного народного театру ім. Атталії Гаврюшенко. Із 2019 року живе у місті Ірпінь. Працює вчителем в Українському гуманітарному ліцеї Київського національного університету […]

Перейти до "Нові автори"