Книжковий мовний скандал: Мартин Якуб став на захист Іларіона Павлюка

Книжковий мовний скандал: Мартин Якуб став на захист Іларіона Павлюка

Письменник та ведучий ютуб-каналу Мартин Якуб прокоментував мовний скандал навколо свого інтерв’ю з письменником Іларіоном Павлюком. Під час розмови той зізнався, чому пише свої книги російською, а вже потім з ними працюють професійні перекладачі на українську.

“Martyn Yakub Sho” з Іларіоном Павлюком з’явилося на ютубі ще наприкінці лютого. Але дискусія навколо його слів почалася після посту письменниці Світлани Тараторіної. Вона прослухала інтерв’ю з колегою та зізналася: її здивували аргументи Павлюка, який пише російською, бо йому так легше, а читач таким чином отримає якісніший продукт.

“І от я замислилася. В свій час я гризла словники, щоб писати українською. В мене досі не все гладко:) І я вважала, що це єдино можливий шлях. Тому мені важко погодитися з позицією Павлюка. Хоча і засуджувати її якось не виходить. Може писати українські книжки не-української не так вже і погано? Варто лише знайти гарного перекладача. Зрештою, він правий, головне, що отримає читач і чи зацікавить його книга”, написала на своїй сторінці Світлана та запросила колег до дискусії.

Її пост викликав бурхливу реакцію в українській книжковій спільноті. Під оригінальним повідомленням на даний момент 473 коментарів. Частина дописувачів підтримали позицію Павлюка, інші ж наполягли на тому, що його підхід є непатріотичним, не розвиває українську мову і таку літературу не слід допускати до літературних премій.

Сьогодні на це відреагував Мартин Якуб, який став на захист свого колеги.

“Чесно мені бридко. Я ще якось можу зрозуміти, коли туплять умовні “звичайні громадяни”. А от коли ганьбляться ті люди, які вважають себе інтелігенцією, людьми, які вміють аналізувати, але не мають ані найменшого бажання розібратися в питанні”, написав він у пості.

За його словами, після того, як розгорівся скандал, лише 14 осіб подивилося інтерв’ю, щоб почути, що саме сказав Павлюк. Тих же, хто закликав бойкотувати письменника, сотні.

“Сотні виливали бруд на людину, яка окрім того, що пише неймовірні книги, в одній з перших хвиль пішла захищати нашу землю від ворога. Це ганьба!” підсумував він та виклав на сторінці пятихвилинний уривок з ютуб-шоу, де Павлюк докладно пояснює свою позицію.

Далі наводимо дослівний уривок з розмови між Мартином Якубом та Іларіоном Павлюком.

У твоїх книжках є така графа “перекладено з російської”. Поясни. Ти україномовний…

Я набагато краще володію російською мовою, бо коли ти письменник, ти розумієш, що потрібне знання мови набагато глибше, ніж розмовне, коли ти використовуєш слово для написання книги. І я, починаючи “Пітьму” (“Я бачу, вас цікавить пітьма” – ред.), написав перші пару розділів українською, відправив своєму другу і куму Михайлу Бриниху, який теж письменник і знає значно краще українську. Питаю: “Михайле, норм?” Він каже: “Напиши те саме російською, з нуля, не перекладаючи”. Я написав. Воно було краще на порядок. Він каже: “Якщо говоримо про кінцевий результат то редактор, який вгадуватиме, що ти хотів сказати українською конструкцією неоковирною або може занадто простою, ніж мало бути тут він буде змушений значно більше вигадувати про тебе, ніж перекладач, який зрозуміє твою думку”.

Тому кінцевий споживач виграє від перекладу з російської набагато більше, отримуючи якісний український текст, ніж цей читач отримав би дуже сильно допрацьований редактором український текст перекладача з поганої української на хорошу українську.

Ти книжки російською будеш видавати?

На часі, ні. Це питання треба зважувати. Чи зашкодить видання книги російською українському ринку книги. Зараз потроху хочу, щоб стабільніша стала українська книга. Тоді можна видати і російською для тих, хто так читає.

У тебе є в планах підвищувати рівень письма українською? Чи ти цю схему залишаєш?

Якщо я відчую внутрішню готовність знову писати українською. Напишу якийсь розділ, відправлю тому ж Бриниху. Він скаже: “Пиши”. Я видав одне оповідання, яке і в оригіналі написав українською. Там я зібрався. А говорячи про більші форми – поки не готовий.

Я також писав російською, але вирішив писати українською. Так, моя 23-літня редакторка зараз сива, 17 000 в цій тоненькій книжечкі було виправлень. Але я тішу себе думкою, що з кожним рядком, який буду писати, я буду себе якимось чином покращувати. Так і не навчишися писати українською, якщо будеш іти тим шляхом, який вибрав зараз.

А давай подивимося по-іншому: а яка мотивація моя, щоб не було рядочка перекладача, крім власних амбіцій? Ніякої. З точки зору української мови і української книги, щоб читач отримував якісну книгу українською мовою, ми з перекладчем робимо прекрасну роботу. А я, як автор, маю фантастичний інструмент прочитати свій текст неупереджено, помічаючи речі, які я можу виправити в драматургії, темпоритмі. Він не звучить у мене в голові моїм голосом. Тому, з цієї точки зору, я цим не дуже переймаюся.

Оригінал статті на Читомо: Книжковий мовний скандал: Мартин Якуб став на захист Іларіона Павлюка

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

В закарпатській кузні «Гамора» відкрили барельєф відомому словацькому письменнику

Барельєф кодифікатору словацької літератури Людовіту Штуру встановили на будівлі відомої кузні в селі Лисичево за кошт уряду Словаччини. Про це повідомляє mukachevo.net.

Закарпатське село Лисичево дл

Прокляття в картинках)

Хоча уже промайнуло понад десять днів, як історія Юрія та його прокляття завершилась, але в мене виникло бажання показати вам моїх героїв.

Тому прошу зустрічати:

Юрій

Панас

Як вам? Чекаю ваших коментарів. Чи такими

Промокоди вихідного дня!

Доброго дня, мої чудові! Є у мене для Вас кілька подаруночків!)

Розіграємо сьогодні два промокоди до пристрасного роману «Донор»!

Два промокоди до веселої любовної історії «До нестями»!

Та один промокод до

В Україні запустили опитування про умови праці й гонорари ілюстраторів

Ілюстраторка Женя Олійник і аналітикиня незалежного аналітичного центру Cedos Тетяна Жерьобкіна запустили онлайн опитування для ілюстраторів, яке присвячене умовам праці у книговидавнич

Ефір щодо нової збірки о 20.00

Сьогодні у моєму інстаграмі невеличкий ефір про нову підліткову збірку моторошних історій від ВЦ «Академія»(не самвидав) під назвою «Очі з чорного дзеркала», в якій є моє оповідання «(Не) відпускаю тебе»
Подивитися

Перейти до блогу

Нові автори

Обиденна Марія

Обиденна Марія – письменниця, авторка науково-популярних праць, перекладачка. Народилась у місті Чернігові. Закінчила Чернігівський національний педагогічний університет ім. Т.Г. Шевченко за фахом історія, англійська мова та література. У Київському Міжнародному Університеті отримала ступінь магістра за спеціальністю англійська філологія. Мешкає у місті Києві. 15 років працює перекладачкою, авторкою науково-популярних та публіцистичних статей. Пише прозові твори і […]

Маргарита Проніна

Авторка двох романів: «Звичайна» 2015р. та «Закони дива» 2020р. Дехто називає мій основний жанр “інтелектуальна жіноча проза”. Веду невелику community для письменників: I.Publish та групу на ФБ «Як написати книгу?» – для мотивації молодих авторів та перших кроків у сфері літератури. Також є співаторкою збірки “Приготуй мені гарячого глінтвейну”. Замовити книги та поспілкуватися запрошую в […]

Zoriána Bezodnia Кількість робіт: 1 Тетяна Зінченко

Я – Тетяна Зінченко, журналістка, фольклористка, за другою освітою – психолог. Маю збірку поезій “Твоя щаслива пора року”, готується до виходу роман у новелах.

Сергій Ущапівський

Посилання на мій авторський сайт: poeziya-dushi.com Посилання на авторську сторінку в Фейсбук: Ushchapivskyi.Serhii Посилання на сторінку в Інстаграм: ushchapivskyi.serhii

Перейти до "Нові автори"