#книга що змінила все
Однієї книги немає. Але можу назвати авторів, чия творчість сильно вплинула. Це брати Стругацькі і Роджер Желязни. Фантасти абсолютно різного спрямування. Набагато пізніше це був Ніцше “Так казав Заратустра” – неймовірно поетичний твір, з глибиною у кожній строці, яку можна порівняти з біблійними текстами. Я читала його під Енігму)) То було щось на зразок медитації…
Остання книга поворотного значення, яку я прочитала, була “Революція от кутюр” дуже неоднозначного Дмитра Корчинського. Я “перетравлювала” його творчість приблизно два роки. “Перетравлювала” означає ” визначалась зі своїм відношенням до того, що він проповідує”. Бо деякі ідеї перевертали світ на 180 градусів.Багато для себе переосмислила, з дечим погодилась. Багато з чим не погодилась. Якби мені стало таланту, я б написала книгу, де для прототипу диявола вибрала б Корчинського)) От хто вміє зваблювати парадоксами, чия мова водночас поетична, лаконічна і б’є в ціль.) Він неймовірно харизматичний. До речі, його вистава “Віденська кава” – вище всяких похвал і раджу подивитись, в кого буде така можливість.
Оригінал статті на Букнет: #книга що змінила все
Блог
Фінал. “Гра без переможця”Ось і закінчилась історія Келлі Калверт. Вона багато пережила. Так само як і її книга. І чомусь саме її історія була така довга в написанні. Ця книга припала на період змін в моєму житті, саме тому її довелось заморозити. Але
Герої моїх історій вітають вас з Днем закоханих!♥️День закоханих – чудове атмосферне свято, і гарний привід почитати історії кохання. Герої моїх книг сьогодні теж святкують і щиро вітають усіх читачів!
Дана і Максим із “У темряви сірі очі” відзначають цей день в стилі
Литва, Франція та Британія: які нові переклади вийшли за кордоном?У Литві вийде друком книжка «Потяг прибуває за розкладом» письменниці, редакторки та журналістки Марічки Паплаускайте, у Британії зʼявилась збірка оповідань «Мої жінки» письменниці, жур
Уривки віршів українських поеток розмістили на станціях метро у ПарижіНа станціях паризького метро зʼявилась добірка уривків з віршів українських поеток французькою мовою. Про це повідомили на сайті представництва Українського інституту у Франції.
Всього
Норвезький Нобелівський комітет вимагає звільнити іранську журналістку та письменницю, правозахисницю, лавреатку Нобелівської премії миру Наргес Мохаммаді через жорстоке поводження у вʼ
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.