Китайський варіант “Дон Кіхота”, зроблений 100 років тому, переклали на іспанську

Китайський варіант “Дон Кіхота”, зроблений 100 років тому, переклали на іспанську

На початку XX століття китайський письменник-есеїст Лінь Шу взяв на себе відповідальність зробити переклад першої частини “Дон Кіхота” класичною китайською мовою. Він не знав ні іспанської, ні будь-якої мови Західного світу, але завдяки допомозі друга Чень Цзяліня, який говорив англійською, виконав свою роботу.

З помилками, винаходами та переосмисленнями Лінь “переписав” першого Дон Кіхота на мандаринську мову, сказано на сайті Інституту Мігеля де Сервантеса. “Історія зачарованого лицаря” була опублікована у 1922 році. Тоді китайські читачі вперше познайомилися з героями-лицарями Сервантеса.

Лінь Шу, перекладаючи “Дон Кіхота” без знання мови, нагадував героїв славетного письменника: мандрівка у пошуках мрій та подвигів. Тому майже через 100 років в Іспанії вирішили вшанувати пам’ять китайського перекладача, переклавши його китайський варіант тексту на іспанську мову. Ця подія присвячена 405 річниці з дня народження Сервантеса.

Лінгвістичні пошуки розпочались вісім років тому після того, як Інститут Сервантеса в Пекіні виставив деякі предмети, зібрані одним китайським колекціонером. Він 20 років розшукував у антикварних магазинах різні китайські переклади Сервантеса.

Китайський переклад "Дон Кіхота", зроблений 100 років тому, переклали на іспанську

Китайський Дон Кіхот на ім’я Кісада.

Серед предметів, як зазначає Інма Гонсалес Пуй, директор Інституту Сервантеса в Шанхаї, була “Історія зачарованого лицаря” Лінь Шу: “Маленька коштовність, хоча вона виглядала як звичайний блокнот”.

Над перекладом з китайської на іспанську працював професор класичної китайської літератури Університету Гранади Алісії Релінке. За його словами, переклад Лінь Шу – вільна творча інтерпретація “Дон Кіхота”.

Найбільші відмінності містяться у самих персонажах. Дон Кіхот – відомий у книзі як Кісада – менш оманливий і більш вчений, тоді як Санчо Панса – більше учень освіченого господаря, ніж супутник шаленого лицаря. Священник, який намагається вилікувати Дон Кіхота від марень, стає лікарем, тоді як Дульсінея, яку Дон Кіхот ідеалізує, описується прекрасним китайським епітетом “Нефритова леді”. Лін також видалив зі свого перекладу усі згадки про Бога і назвав худого та старого Росінанте “швидким конем”.

Інститут Сервантеса видав “Історію зачарованого лицаря” одночасно в Мадриді, Пекіні та Шанхаї. Книга двомовна – з оригінальним текстом Лінь Шу та іспанським перекладом Алісії Релінке.

Оригінал статті на Читомо: Китайський варіант “Дон Кіхота”, зроблений 100 років тому, переклали на іспанську

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

В закарпатській кузні «Гамора» відкрили барельєф відомому словацькому письменнику

Барельєф кодифікатору словацької літератури Людовіту Штуру встановили на будівлі відомої кузні в селі Лисичево за кошт уряду Словаччини. Про це повідомляє mukachevo.net.

Закарпатське село Лисичево дл

Прокляття в картинках)

Хоча уже промайнуло понад десять днів, як історія Юрія та його прокляття завершилась, але в мене виникло бажання показати вам моїх героїв.

Тому прошу зустрічати:

Юрій

Панас

Як вам? Чекаю ваших коментарів. Чи такими

Промокоди вихідного дня!

Доброго дня, мої чудові! Є у мене для Вас кілька подаруночків!)

Розіграємо сьогодні два промокоди до пристрасного роману «Донор»!

Два промокоди до веселої любовної історії «До нестями»!

Та один промокод до

В Україні запустили опитування про умови праці й гонорари ілюстраторів

Ілюстраторка Женя Олійник і аналітикиня незалежного аналітичного центру Cedos Тетяна Жерьобкіна запустили онлайн опитування для ілюстраторів, яке присвячене умовам праці у книговидавнич

Ефір щодо нової збірки о 20.00

Сьогодні у моєму інстаграмі невеличкий ефір про нову підліткову збірку моторошних історій від ВЦ «Академія»(не самвидав) під назвою «Очі з чорного дзеркала», в якій є моє оповідання «(Не) відпускаю тебе»
Подивитися

Перейти до блогу

Нові автори

Обиденна Марія

Обиденна Марія – письменниця, авторка науково-популярних праць, перекладачка. Народилась у місті Чернігові. Закінчила Чернігівський національний педагогічний університет ім. Т.Г. Шевченко за фахом історія, англійська мова та література. У Київському Міжнародному Університеті отримала ступінь магістра за спеціальністю англійська філологія. Мешкає у місті Києві. 15 років працює перекладачкою, авторкою науково-популярних та публіцистичних статей. Пише прозові твори і […]

Маргарита Проніна

Авторка двох романів: «Звичайна» 2015р. та «Закони дива» 2020р. Дехто називає мій основний жанр “інтелектуальна жіноча проза”. Веду невелику community для письменників: I.Publish та групу на ФБ «Як написати книгу?» – для мотивації молодих авторів та перших кроків у сфері літератури. Також є співаторкою збірки “Приготуй мені гарячого глінтвейну”. Замовити книги та поспілкуватися запрошую в […]

Zoriána Bezodnia Кількість робіт: 1 Тетяна Зінченко

Я – Тетяна Зінченко, журналістка, фольклористка, за другою освітою – психолог. Маю збірку поезій “Твоя щаслива пора року”, готується до виходу роман у новелах.

Сергій Ущапівський

Посилання на мій авторський сайт: poeziya-dushi.com Посилання на авторську сторінку в Фейсбук: Ushchapivskyi.Serhii Посилання на сторінку в Інстаграм: ushchapivskyi.serhii

Перейти до "Нові автори"