Китайський варіант “Дон Кіхота”, зроблений 100 років тому, переклали на іспанську

Китайський варіант “Дон Кіхота”, зроблений 100 років тому, переклали на іспанську

На початку XX століття китайський письменник-есеїст Лінь Шу взяв на себе відповідальність зробити переклад першої частини “Дон Кіхота” класичною китайською мовою. Він не знав ні іспанської, ні будь-якої мови Західного світу, але завдяки допомозі друга Чень Цзяліня, який говорив англійською, виконав свою роботу.

З помилками, винаходами та переосмисленнями Лінь “переписав” першого Дон Кіхота на мандаринську мову, сказано на сайті Інституту Мігеля де Сервантеса. “Історія зачарованого лицаря” була опублікована у 1922 році. Тоді китайські читачі вперше познайомилися з героями-лицарями Сервантеса.

Лінь Шу, перекладаючи “Дон Кіхота” без знання мови, нагадував героїв славетного письменника: мандрівка у пошуках мрій та подвигів. Тому майже через 100 років в Іспанії вирішили вшанувати пам’ять китайського перекладача, переклавши його китайський варіант тексту на іспанську мову. Ця подія присвячена 405 річниці з дня народження Сервантеса.

Лінгвістичні пошуки розпочались вісім років тому після того, як Інститут Сервантеса в Пекіні виставив деякі предмети, зібрані одним китайським колекціонером. Він 20 років розшукував у антикварних магазинах різні китайські переклади Сервантеса.

Китайський переклад "Дон Кіхота", зроблений 100 років тому, переклали на іспанську

Китайський Дон Кіхот на ім’я Кісада.

Серед предметів, як зазначає Інма Гонсалес Пуй, директор Інституту Сервантеса в Шанхаї, була “Історія зачарованого лицаря” Лінь Шу: “Маленька коштовність, хоча вона виглядала як звичайний блокнот”.

Над перекладом з китайської на іспанську працював професор класичної китайської літератури Університету Гранади Алісії Релінке. За його словами, переклад Лінь Шу – вільна творча інтерпретація “Дон Кіхота”.

Найбільші відмінності містяться у самих персонажах. Дон Кіхот – відомий у книзі як Кісада – менш оманливий і більш вчений, тоді як Санчо Панса – більше учень освіченого господаря, ніж супутник шаленого лицаря. Священник, який намагається вилікувати Дон Кіхота від марень, стає лікарем, тоді як Дульсінея, яку Дон Кіхот ідеалізує, описується прекрасним китайським епітетом “Нефритова леді”. Лін також видалив зі свого перекладу усі згадки про Бога і назвав худого та старого Росінанте “швидким конем”.

Інститут Сервантеса видав “Історію зачарованого лицаря” одночасно в Мадриді, Пекіні та Шанхаї. Книга двомовна – з оригінальним текстом Лінь Шу та іспанським перекладом Алісії Релінке.

Оригінал статті на Читомо: Китайський варіант “Дон Кіхота”, зроблений 100 років тому, переклали на іспанську

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

Добрі поради від Всесвіту.

Добрий вечір, мої любі!

 Слава Україні дорогі читачі й колеги

Вітаю усіх, Сьогодні я виклала ще один розділ книги

Покликання або Добрі Поради від Всесвіту 

 і на який ви чекали. Трішки смакоти у блозі для тих

86% діячів культури очікують збільшення популярності української культури у світі

72% українських культурних діячів передбачають збільшення патріотичного ухилу в культурі всередині країни внаслідок повномасштабної російсько-української війни. Про це свідчать результа

«Гра на вибування»: презентація книги відомого письменника у Чернівцях зібрала повну…

У Чернівцях 12 травня відбулася презентація книги «Гра на вибування» відомого публіциста, перекладача, письменника та критика Олександра Бойченка.

Захід зібрав повну залу Літературного целанівського

Моє Ца прогресивні домогосподарки

Пишуть багато про цільову аудиторію. Мені хочеться бачити такою прогресивних домогосподарок. Не тих, що посудомийки, а ті що люблять свого чоловіка усією душею. Знають, як йому важко приходиться на роботі й у захисті батьківщини.

Остання знижка на передплату Грішна

Любі мої, історія Вара і Єви в книжці “Грішна” доходить до свого завершення. Через днів п’ять буде фінал, тому продаж на деякий час (редегування) зупиниться. 

Не пропустить можливість купити зараз по заниженній

Перейти до блогу

Нові автори

Ірина Мостепан (Мельник)

Ірина Сергіївна Мостепан (дівоче прізвище – Мельник) народилася 12 жовтня 1987 року на Рівненщині у селі Олександрія. Член Національної спілки письменників України. Учасниця народного літературного об’єднання «Поетарх» Рівненського палацу дітей та молоді. Акторка Рівненського молодіжного народного театру ім. Атталії Гаврюшенко. Із 2019 року живе у місті Ірпінь. Працює вчителем в Українському гуманітарному ліцеї Київського національного університету […]

Діана Анджейчик Кількість робіт: 6 Денис Нарбут

Народився 13 березня 1985 року в м.Армянськ (АР Крим, Україна). Після смерті батька, переїхав з матір’ю та братом в м.Вознесенськ, Миколаївська обл. Публікуватися почав з 16 років у друкованих газетах, книгахзбірниках, альманахах у м.Вознесенськ та м.Миколаїв та інтернетпорталах України. Протягом тривалого часу писав мало. З середини 2020 року повернувся до активного написання віршів та публікацій. […]

Ірина Каспрук

Я – Ірина Каспрук. Поетеса, авторка поетичної збірки “Вплітаючи квіти у своє волосся”. Друзі часто називають мене Сонячна, тому більше моєї поезії ви знайдете у соцмережах за #sonyachna. Детальніше ознайомитись з моєю творчістю можна ось тут : https://www.facebook.com/irkaspruk/

Камелія Кількість робіт: 8 Перейти до "Нові автори"