З 2021-го року зросте мінімальна ставка за переклад

З 2021-го року зросте мінімальна ставка за переклад

З 1 січня 2021 року мінімальна заробітна плата зросте з 5000 до 6000 грн, а разом з нею зміниться й мінімальна ставка за переклад. Про це йдеться у постанові «Про затвердження мінімальних ставок винагороди (роялті) за використання об’єктів авторського права і суміжних прав» N 72 Кабінету Міністрів України.

У цьому документі Кабмін затвердив мінімальні ставки (роялті) за, зокрема, публічне виконання, публічний показ та опублікування творів науки, літератури й мистецтва. У частині 5-й додатку до документа є інформація і про мінімальні роялті за відтворення або опублікування поліграфічним способом перекладів художньої прози, поезії, соціально-економічних, науково-теоретичних та інших творів: «Ставки винагороди (роялті) за відтворення/опублікування перекладів нараховуються за 1 авторський аркуш обсягом 40 тис. друкованих знаків (що дорівнює 22,5 перекладацьким сторінкам = 1800 зн.) або за 1 віршований рядок виходячи з розміру мінімальної заробітної плати».

 

У примітках зазначається, що переклади з рідкісних мов з писемністю в’яззю, власною графікою, ієрогліфами, клинописом, а також зі стародавніх мов (як і переклади на іноземні мови, віднесені до рідкісних мов, з писемністю в’яззю, власною графікою, ієрогліфами, клинописом) творів, зазначених у пунктах 4-5 частини Д цього додатка, оплачуються за мінімальною ставкою винагороди (роялті) перекладачеві, збільшеною на 25 відсотків.

Винагорода також залежить від тиражу видання:

 

  • звичайне видання художньої прози – до 15 тис. примірників;
  • масове видання художньої прози – до 50 тис. примірників;
  • звичайне видання поезії – до 8 тис. примірників;
  • масове видання поезії – до 20 тис. примірників.

 

Як відомо, середній дохід українських книжкових перекладачів складає 8 тис. 684 грн на місяць. Про це свідчать результати дослідження, яке провели ініціативна група «Перекладачі в Дії» та ГО «Український літературний центр».

 

Нагадаємо, що на Litcentr запустив базу перекладачів та перекладачок, що здійснюють переклад з української та на українську, — Ukrainian Book Translators Base, а також розробив програму, яка дозволяє розрахувати мінімальну ставку винагороди за переклад з української на іноземні мови, з іноземної на українську та з однієї іноземної мови на іншу іноземну мову.

 

Інфографіка: Перекладачі в Дії»

 

Джерело: «Перекладачі в Дії», Litcentr

Оригінал статті на Suspilne: З 2021-го року зросте мінімальна ставка за переклад

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

Письменники такі самі люди, як інші?

Письменники такі самі люди, як інші?

Та ні разу!

Це дивні створіння, природа котрих ще не вивчена достоту.

Ніжні і вразливі вони, у той же час, схильні до самопожертви й радикальних дій.

Інстинкт самозбереження слабо

Як щодо невеличкого конкурсу?

Учора ми дізнались результати обох конкурсів. Щиро вітаю переможців!!!

Тепер є час перепочити, і писати щось для душі.

Але я вирішила трохи потурбувати авторів — у мене є невеличка пропозиція.

Пропоную провести

Дар чи прокляття

Доброго вечора)))

Запрошую вас (якщо Ви не проти ) до читання своєї книги “Дар чи прокляття”. Буду радий кожному. Наперед дякую всім хто заглянув до мене на сторінку. Усім гарного вечора!)))

З полону до пастки! Читаємо разом! Новинка!

Доброго вечора мої любі

Не встигли ми намилуватися просто феєричним фіналом ПОЛОНЯНКИ, як наша невтомна  КРИСТИНА АСЕЦЬКА презентувала нову, неймовірну історію!

Отож знайомтеся !

ПАСТКА ДЛЯ ВОРОГА

 

Анотація

Новинка від Адалін Черно!

Друзі, вітаю вас!

Я тут натрапила на цікаву новинку від автора Адалін Черно! Хочу порадити її вам. 

“На межі бажання”

Дуже гаряче, та емоційно. Не проходьте. Я впевнена що вам сподобається))

Анотація:

Перейти до блогу

Нові автори

Обиденна Марія

Обиденна Марія – письменниця, авторка науково-популярних праць, перекладачка. Народилась у місті Чернігові. Закінчила Чернігівський національний педагогічний університет ім. Т.Г. Шевченко за фахом історія, англійська мова та література. У Київському Міжнародному Університеті отримала ступінь магістра за спеціальністю англійська філологія. Мешкає у місті Києві. 15 років працює перекладачкою, авторкою науково-популярних та публіцистичних статей. Пише прозові твори і […]

Маргарита Проніна

Авторка двох романів: «Звичайна» 2015р. та «Закони дива» 2020р. Дехто називає мій основний жанр “інтелектуальна жіноча проза”. Веду невелику community для письменників: I.Publish та групу на ФБ «Як написати книгу?» – для мотивації молодих авторів та перших кроків у сфері літератури. Також є співаторкою збірки “Приготуй мені гарячого глінтвейну”. Замовити книги та поспілкуватися запрошую в […]

Zoriána Bezodnia Кількість робіт: 1 Тетяна Зінченко

Я – Тетяна Зінченко, журналістка, фольклористка, за другою освітою – психолог. Маю збірку поезій “Твоя щаслива пора року”, готується до виходу роман у новелах.

Сергій Ущапівський

Посилання на мій авторський сайт: poeziya-dushi.com Посилання на авторську сторінку в Фейсбук: Ushchapivskyi.Serhii Посилання на сторінку в Інстаграм: ushchapivskyi.serhii

Перейти до "Нові автори"