Збірка «Зимовий король» вийшла латиською мовою

Поетична збірка Остапа Сливинського «Зимовий король та інші вірші» вийшла у перекладі латиською мовою. Про це він повідомив на своїй фейсбук-сторінці.
Збірка вийшла у видавництві “Orbīta”. До її створення долучилися п’ятеро перекладачів і перекладачок — Ingmāra Balode, Jānis Elsbergs, Māra Poļakova, Marians Rižijs та Arvis Viguls.
.
«Радий, що ця праця об’єднала довкола себе стількох чудових людей. Спільна праця — це краще, ніж навіть найправильніші розмови», — написав Сливинський, подякувавши зокрема Саші Семену Ханіну за допомогу у виданні книжки.
.
«Зимовий король» — книжка віршів, яка вийшла в Україні 2018 року і згодом була перекладена англійською для серії сучасної української поезії американського видавництва Lost Horse Press (переклад: Марк Андрій Чернецький та Оксана Шувалова). До неї ввійшли тексти з попередніх збірок «Адам» і «М’яч у пітьмі», а також нові поезії 2013–2018 років, об’єднані в однойменний цикл.
.
Інгмара Балоде, одна з перекладачок збірки, розповіла: «“Зимовий король” дозволяє почути голос автора та, через досвід надзвичайно майстерно написаного тексту, пережити сцени та пейзажі, запропоновані Слівінським у цей час, сповнений турбулентності та чорного шуму».
У цих віршах, як розповідав автор, на перший план виходять персонажі — кожен із власною історією, кожен говорить про щось глибоко пережите. «Звичайно, у кожному вірші є частинка власного “я”. Проте персонаж дозволяє мені бути мінливим, шукати різну мову, різні способи говорити про світ», — зазначав Остап Сливинський.
.
Особлива увага в «Зимовому королі» відведена постатям літніх людей і дітей. «Дитинство — це не лише безтурботність, радість. Це також доволі непередбачуваний і загрозливий період, у якому є біль, сором, тривога. Старість для мене важлива як накопичення досвіду. І коли цей досвід старшої людини сплітається з дитинним досвідом, людина стає цілісною», — розповідав поет.
.
Остап Сливинський — український поет, перекладач, літературознавець. Його твори перекладено понад пʼятнадцятьма мовами, зокрема англійською, німецькою, іспанською, галісійською, білоруською, польською, сербською, болгарською, литовською, шведською. Перекладає художню та наукову літературу з англійської, польської, білоруської, македонської, болгарської мов.
.
Як повідомлялося, раніше збірка «Зимовий король» потрапила до короткого списку The Derek Walcott Prize for Poetry 2024. Її перекладачі Віталій Чернецький та Ірина Шувалова стали лавреатами перекладацької премії Американської асоціації з українознавчих студій (AAUS).
.
Чільний колаж: Читомо
Оригінал статті на Suspilne: Збірка «Зимовий король» вийшла латиською мовою
Блог
«Видавництво Старого Лева» буде на замовлення додруковувати книжки, наклади яких закінчилися«Видавництво Старого Лева» додало на сайт нову функцію: тепер там можна замовити особистий додрук низки видань, наклад яких закінчився.
«Уявіть, що дуже хочете прочитати якусь книжку — можливо, давно вид
Мережа книгарень «КнигоЛенд» та видавництво дитячої літератури «Пегас» увійшли до списку Next 250 від Forbes — найамбітніших малих і середніх компаній України, які демонструють стійке з
Український письменник винайшов протимінне взуттяУкраїнський поет, прозаїк і перекладач Павло Матюша створив нову версію протимінних черевиків, які відповідають потребам підрозділів під час розмінування територій, густо засіяних проти
Збитки «Нашого формату» від удару рф сягають понад 4 мільйони гривеньУнаслідок російської ракетної атаки по Києву вночі з 3 на 4 липня повністю знищений склад книжкового видавництва та інтернет-магазину «Наш Формат» — загальні збитки сягають близько $100
Виторг книгарень зріс на 19%: підсумки Тижня незалежних книгареньПротягом Тижня незалежних книгарень, що відбувся протягом 24-30 червня, виторг книгарень-учасниць зріс на 19% у порівнянні з тижнем до початку ініціативи. Про це Читомо повідомили орган
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.