За програмою «Translate Ukraine» торік профінансували понад пів сотні перекладів

За програмою «Translate Ukraine» торік профінансували понад пів сотні перекладів

Український інститут книги запустив торік програму «Translate Ukraine» і встиг профінансувати переклади понад пів сотні українських книжок. Цьогоріч УІК має намір подвоїти цю цифру.

Як повідомляє кореспондент Укрінформу, про це заявила під час презентації результатів першого запуску програми директорка Українського інституту книги Олександра Коваль.

«Незважаючи на те, що через певні обставини, пов’язані із затримкою нормативної документації, у 2020 році ми почали програму дуже пізно, у травні, ми отримали 84 заявки від іноземних видавців. У результаті конкурсного відбору і в межах коштів, які нам були виділені на цю програму, ми уклали 54 договори із 45 іноземними видавцями. 53 переклади вийшли завдяки підтримці Українського інституту книги. Тобто 30% усіх перекладених за кордоном назв українських книжок були видані за рахунок підтримки нашої програми», — розповіла вона.

Коваль уточнила, що книжки були перекладені 21 мовою у 24 країнах. Загалом на програму з бюджету торік отримали 5 млн грн, але в результаті договорів було укладено на 4 млн 680 тисяч.

«І це не просто бюджетні витрати, це інвестиції Української держави в промоцію української літератури, української культури і самої Української держави за кордоном», — підкреслила директорка УІК.

Стосовно результатів вона додала, що найбільше книжок за програмою «Translate Ukraine» перекладено в Польщі – 9 назв, у Болгарії та Німеччині — по 5, у Вірменії та США – по 4 назви.

Водночас Коваль зазначила, що, маючи на сьогодні 53 переклади, Інститут книги хоче у 2021-му подвоїти цю цифру, адже цьогоріч у бюджеті на програму передбачено вже не п’ять, а 10 мільйонів гривень.

«Ми хотіли б, щоби цих книжок стало хоча б 100. Для цього треба якомога раніше оголосити приймання заявок, провести конкурс. Але через низку обставин із цим знову певна затримка, тож ми сподіваємося, що Міністерство фінансів допоможе пришвидшити проходження всіх обов’язкових процедур, і це станеться дуже скоро», — сказала Коваль.

При цьому вона наголосила на важливості активізації участі України у міжнародних книжкових ярмарках і навела статистику перекладів назв українських книжок за кордоном.

«Зокрема, якщо у 2013 році було менше 10 перекладів з української різними мовами, то у 2016-му, коли Україна почала більше проявлятися на міжнародних книжкових ярмарках, стало трохи більше 40 перекладів. У 2017-му присутність України на міжнародних ярмарках була ще активнішою. У 2018-му ми робили хороший стенд на Франкфуртському книжковому ярмарку, у 2019-му це повторили. І в 2020-му, у локдаун, значно зросла кількість перекладів – 120 перекладів було видано без підтримки, тобто за кошти іноземної сторони, і 53 переклади — завдяки підтримці Українського інституту книги», — зазначила директорка УІК.

Говорячи про плани на найближчі роки, Коваль сказала, що УІК сподівається досягти показників, які має Польща, що підтримує майже 300 перекладів своїх книжок на рік: «Це потрібно ще й для того, щоб ми могли претендувати в якомусь році на участь у Франкфуртському книжковому ярмарку як країна — почесний гість».

Прокоментуєте?

Оригінал статті на НСПУ: За програмою «Translate Ukraine» торік профінансували понад пів сотні перекладів

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

Новенька пара обкладинок. Тиць))

Доброго вечора усім!)

Нещодавно мала змогу створити парочку ось таких ось естетичних одежинок. Можливо, комусь щось припаде до душі:) Якщо впала в око котрась – не соромтесь – пишіть у коментах, а там якось я зв’яжусь з

Наша ВІйна

Ситуація гранично проста, як би хто не намагався викручуватися, мов вуж на сковорідці, говорячи про “перше”, “друге” чи “десяте”.

Портал відверто заявив про свою проросійську та антиукраїнську політику і

Кілька слів і від мене

Я довго думала, чи писати мені цей блог, чи ні. Підозрюю, що після його прочитання можуть у мій бік полетіти “тапки”. Проте ось Влада написала в коментарях до флешмобу, що саме він став поштовхом до такої критичної ситуації,

Фінал історії !!! Візуалізація.

Фінал  «Тільки не він»  !!!

Дорогі читачі, книгу завершено!

Щиро запрошую усіх, хто любить читати залпом, цілу історію.

 

 

 

Подорожуємо разом героями…

 

Невеличка цитата з цієї романтичної

нова книга “З повагою до адміністрації”

До вашої уваги мій новий роман про кохання.

ось тутечки

Перейти до блогу

Нові автори

Анатолій Хільченко

Анатолій Хільченко. Народився на Полтавщині 1979 року. Навчався у Київській духовній семінарії та академії. Працював у релігійних та навколоцерковних громадських організаціях. Священник Української Православної Церкви. сторінка в Букнет: https://booknet.com/uk/anatoli-xlchenko-u5561052 Сторінка у мережі ФБ: https://www.facebook.com/presviter.anatoly/ Ютуб-канал: https://www.youtube.com/channel/UCaAjutYWJOdPdHaNCJU28ng

Tadeй Кількість робіт: 8 Ruslan Barkalov Кількість робіт: 7 AnRе Кількість робіт: 5 Володимир Віхляєв

Віхляєв Володимир Вікторович народився 23 червня 1986 року в смт. Приазовське Приазовського району Запорізької області. Проживає в місті Запоріжжя. Член Національної спілки письменників України, Національної спілки журналістів України, Всеукраїнського товариства «Просвіта» імені Тараса Шевченка, Національної асоціації адвокатів України, Спілки адвокатів України, Науково-експертної ради Асоціації адвокатів України. Академік Міжнародної літературно-мистецької академії України Магістр права та менеджменту […]

Перейти до "Нові автори"