За програмою «Translate Ukraine» торік профінансували понад пів сотні перекладів

За програмою «Translate Ukraine» торік профінансували понад пів сотні перекладів

Український інститут книги запустив торік програму «Translate Ukraine» і встиг профінансувати переклади понад пів сотні українських книжок. Цьогоріч УІК має намір подвоїти цю цифру.

Як повідомляє кореспондент Укрінформу, про це заявила під час презентації результатів першого запуску програми директорка Українського інституту книги Олександра Коваль.

«Незважаючи на те, що через певні обставини, пов’язані із затримкою нормативної документації, у 2020 році ми почали програму дуже пізно, у травні, ми отримали 84 заявки від іноземних видавців. У результаті конкурсного відбору і в межах коштів, які нам були виділені на цю програму, ми уклали 54 договори із 45 іноземними видавцями. 53 переклади вийшли завдяки підтримці Українського інституту книги. Тобто 30% усіх перекладених за кордоном назв українських книжок були видані за рахунок підтримки нашої програми», — розповіла вона.

Коваль уточнила, що книжки були перекладені 21 мовою у 24 країнах. Загалом на програму з бюджету торік отримали 5 млн грн, але в результаті договорів було укладено на 4 млн 680 тисяч.

«І це не просто бюджетні витрати, це інвестиції Української держави в промоцію української літератури, української культури і самої Української держави за кордоном», — підкреслила директорка УІК.

Стосовно результатів вона додала, що найбільше книжок за програмою «Translate Ukraine» перекладено в Польщі – 9 назв, у Болгарії та Німеччині — по 5, у Вірменії та США – по 4 назви.

Водночас Коваль зазначила, що, маючи на сьогодні 53 переклади, Інститут книги хоче у 2021-му подвоїти цю цифру, адже цьогоріч у бюджеті на програму передбачено вже не п’ять, а 10 мільйонів гривень.

«Ми хотіли б, щоби цих книжок стало хоча б 100. Для цього треба якомога раніше оголосити приймання заявок, провести конкурс. Але через низку обставин із цим знову певна затримка, тож ми сподіваємося, що Міністерство фінансів допоможе пришвидшити проходження всіх обов’язкових процедур, і це станеться дуже скоро», — сказала Коваль.

При цьому вона наголосила на важливості активізації участі України у міжнародних книжкових ярмарках і навела статистику перекладів назв українських книжок за кордоном.

«Зокрема, якщо у 2013 році було менше 10 перекладів з української різними мовами, то у 2016-му, коли Україна почала більше проявлятися на міжнародних книжкових ярмарках, стало трохи більше 40 перекладів. У 2017-му присутність України на міжнародних ярмарках була ще активнішою. У 2018-му ми робили хороший стенд на Франкфуртському книжковому ярмарку, у 2019-му це повторили. І в 2020-му, у локдаун, значно зросла кількість перекладів – 120 перекладів було видано без підтримки, тобто за кошти іноземної сторони, і 53 переклади — завдяки підтримці Українського інституту книги», — зазначила директорка УІК.

Говорячи про плани на найближчі роки, Коваль сказала, що УІК сподівається досягти показників, які має Польща, що підтримує майже 300 перекладів своїх книжок на рік: «Це потрібно ще й для того, щоб ми могли претендувати в якомусь році на участь у Франкфуртському книжковому ярмарку як країна — почесний гість».

Прокоментуєте?

Оригінал статті на НСПУ: За програмою «Translate Ukraine» торік профінансували понад пів сотні перекладів

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

Дарую обкладинку.

Дарую обкладинку.

Привітик від атора!

Привіт, мої любі!

Даю про себе знати, оскільки давненько від мене не було нічого чутно. Хочу сказати, що мені приємно інколи заглядати на сторінку і бачити нові зірочки, відгуки і, навіть, нагороди! Це все просто гріє мені

Дві книжки за ціною однієї! Знижка!!!

Привіт, мої друзі!

Завтра на вас чекає приємна знижка на дилогію

“ЗА КРОК ДО ЩАСТЯ”

Історія, яка надовго залишиться в ваших серцях!

Не пропустіть нагоди придбати шалено-емоційний роман за нижчою ціною!

Бажаю

Пані та панове! Нейронет!

Вітаю вас, любі мої! На Букнеті новий конкурс, а мене муха вкусила і не відпускала, доки не поставила фінальну крапку. Дякую їй, що не загризла. :))) Тепер справа за вами. Буду у захваті, якщо прочитаєте і додасте коментарі на

Так все ж таки серце чи розум?

Сьогодні о 20°° у “Вдрузк або Я не хотіла”

  — Навіщо ти сюди прибігла?! Ну?! Скажи мені?!

 — Я вже сказала!

  — Ні, не треба мені заливати про Опру! Прошу, не бреши! Навіщо ти сюди прибігла?!

  Я

Перейти до блогу

Нові автори

Обиденна Марія

Обиденна Марія – письменниця, авторка науково-популярних праць, перекладачка. Народилась у місті Чернігові. Закінчила Чернігівський національний педагогічний університет ім. Т.Г. Шевченко за фахом історія, англійська мова та література. У Київському Міжнародному Університеті отримала ступінь магістра за спеціальністю англійська філологія. Мешкає у місті Києві. 15 років працює перекладачкою, авторкою науково-популярних та публіцистичних статей. Пише прозові твори і […]

Маргарита Проніна

Авторка двох романів: «Звичайна» 2015р. та «Закони дива» 2020р. Дехто називає мій основний жанр “інтелектуальна жіноча проза”. Веду невелику community для письменників: I.Publish та групу на ФБ «Як написати книгу?» – для мотивації молодих авторів та перших кроків у сфері літератури. Також є співаторкою збірки “Приготуй мені гарячого глінтвейну”. Замовити книги та поспілкуватися запрошую в […]

Zoriána Bezodnia Кількість робіт: 1 Тетяна Зінченко

Я – Тетяна Зінченко, журналістка, фольклористка, за другою освітою – психолог. Маю збірку поезій “Твоя щаслива пора року”, готується до виходу роман у новелах.

Сергій Ущапівський

Посилання на мій авторський сайт: poeziya-dushi.com Посилання на авторську сторінку в Фейсбук: Ushchapivskyi.Serhii Посилання на сторінку в Інстаграм: ushchapivskyi.serhii

Перейти до "Нові автори"