“Енциклопедія народу”: як “Енеїда” Котляревського змінила українську мову

У розвитку української літературної мови однією із ключових дат вважають 1798 рік. Саме тоді вперше вийшла друком “Енеїда” полтавця Івана Котляревського. Він пов’язав поемою стару українську мову з новою, каже кандидатка філологічних наук Віра Мелешко. До Міжнародного дня рідної мови Суспільне зібрало факти про твір, який змінив українську.
Український письменник Іван Котляревський усе життя провів у Полтаві. Коли йому було 29 років, у 1794, під час служби у війську Російської імперії почав писати один із найвідоміших своїх творів. До публікації “Енеїду” поширювали серед української інтелігенції у рукописах.
Іван Котляревський
“Це поема, яка заклала нашу літературну мову. Вона вражає своєю витонченістю у зображенні побуту та звичаїв різних суспільних верств української дійсності”, ‒ каже Віра Мелешко.
В “Енеїді” побут та традиції зображені через пригоди козака Енея та троянців, що були прообразами козаків-запорожців. Поміщиків та феодалів Котляревський зобразив, як богів, що мали усі негативні риси цих верств – хабарництво, інтриганство, зневажливе ставлення до народу. Деякі з них допомагають Енею, інші – перешкоджають. Деталізація їхніх взаємин зберегла в літературі опис українських традицій, говорить Віра Мелешко:
“”Енеїду” можна назвати енциклопедією українського народу. Вона зафіксувала все. За підрахунками дослідників, у творі майже 7 000 слів. І ці слова означають предмети українського побуту. Тут і одяг, і взуття, і головні убори дівчини, заміжньої жінки, чоловіків. Тут тканини, меблювання, начиння. Тут продукти харчування, сільськогосподарські знаряддя, зброя, музичні інструменти. Згадані народні обряди, звичаї, танці, ігри, хвороби, гуляння”.

Уривок з “Енеїди”
За словами Віри Мелешко, твір є унікальним, бо предмети та явища у ньому описані дуже точно.
“Тут є суспільно-політичні, військові, абстрактні поняття. Серед них, до речі, чимало запозичених слів, які вже на той час були пристосовані до стихії української мови: союз, неволя, право, шабля, мундир, сержант, боєць, муштра, ранжир, прапор”.
Багато слів із “Енеїди” використовують і дотепер: муштра, муштрувати, армія, бомба, артикул, мундир, флот.
“Минуло багато часу, звичайно, лексика оновилася в аспекті кількісного розширення. Багато слів відійшли, але ті прислів’я, приказки, які ввів Котляревський, живі і тепер. “Ледащо син – то батьків гріх””, ‒ наводить приклад Віра Мелешко.
Використані у творі й слова, які були поширені у Чернігівській губернії, теперішній Сумській та Харківській областях тощо.

Ілюстрація до “Енеїди”
“Побутувало довгий час переконання, що письменник копіював лише полтавську говірку. Звичайно, він орієнтувався насамперед на ту мову, з якою зріс, якою користувалися у його родині. Його мати – решетилівська козачка – говорила вдома винятково українською мовою. Але у його мовній палітрі можна віднайти слова, які не притаманні Полтавщині”, – розповіла кандидатка філологічних наук Віра Мелешко.
5 фактів про “Енеїду” Івана Котляревського:
1. У творі згадуються українські імена та персонажі фольклору. Наприклад, Івасик Телесик, Котигорошко, Іван Царевич;
2. Докладно описані українські народні страви, напої, вірування та обряди;
3. Використовується так звана “макаронічна мова”. Котляревський змішував слова та вислови з різних мов або переробляв їх на іноземний лад, щоб зімітувати мову чужинців:
“Енеус ностер магнус панус
I славний троянорум князь,
Шмигляв по морю як циганус,
Ад те, о рекс! прислав нунк нас.”

Ілюстрації до “Енеїди”
4. Перше видання “Енеїди” вийшло без дозволу і відома Івана Котляревського. Зробив це за власні гроші конотопський поміщик Максим Парпура. Через це письменник своєрідно йому помстився і у третьому виданні описав Парпуру у пеклі:
“Якусь особу мацапуру
Там шкварили на шашлику,
Гарячу мідь лили за шкуру
І розпинали на бику.
Натуру мав він дуже бридку,
Кривив душею для прибитку,
Чужеє оддавав в печать;
Без сорому, без бога бувши
І восьму заповідь забувши,
Чужим пустився промишлять.”
5. У бібліотеці французького полководця Наполеона Бонапарта був примірник “Енеїди” Івана Котляревського.
Примірник “Енеїди” Котляревського
Нагадаємо, полтавський історик Борис Тристанов уклав словник, в якому зібрав пояснення до застарілих та маловживаних слів з “Енеїди”. Його можна переглянути в мережі Інтернет.
Оригінал статті на Читомо: “Енциклопедія народу”: як “Енеїда” Котляревського змінила українську мову
Блог
Найбільше українці скаржаться на російську мову на сайтахЗа 5 місяців 2023 року на адресу уповноваженого із захисту державної мови надійшло 1650 звернень громадян про порушення Закону України «Про забезпечення функціонування української мови
Книжковий Арсенал-2023 оголосив програмуОголосили програму XI Міжнародного фестивалю «Книжковий Арсенал». Її розмістили на офіційному сайті фестивалю.
Одинадцятий Книжковий Арсенал (КА) відбудеться 22-25 червня. До програми ф
Наприкінці травня київський музей Міхаїла Булгакова оновив меморіальну табличку з барельєфом російського письменника, яку невідомі облили червоною фарбою. Музей вирішив зберегти дошку «
Андрій Содомора. ДружбаХай знає тиран собі на біду,
Що друга я зроду не підведу,
Нехай довершить свою пімсту,
Та ціну складе побратимству.
Ці рядки – з поезії Фрідріха Шіллера «Зарука» (die Bürgschaft) у перекладі
Пішов з життя ілюстратор Олександр МіхнушевНа 68-му році життя помер відомий український ілюстратор, графік, карикатурист Олександр Міхнушев. Про це у фейсбуці повідомила палеогеографиня Наталя Герасименко.
«Пам’ятаю його у 80-і
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.