Для перекладацької спільноти створили нові зразки стандартних договорів

Для перекладацької спільноти створили нові зразки стандартних договорів

Ініціативна група Translators In Action (TIA) спільно з Українським національним офісом інтелектуальної власності та інновацій підготувала для українського книжкового перекладацтва оновлену редакцію зразків договорів з видавництвами. Про це Читомо повідомили у TIA.

Документи розробили на основі матеріалів, підготованих TIA у співпраці з Науково-дослідним інститутом інтелектуальної власності НАПрН України, з урахуванням змін, що відбулися у законодавстві з 2019 року.

 

Начальник відділу розвитку креативних секторів економіки ІР офісу Дмитро Дорошенко підкреслює, що нині для людей творчих професій критично важливо розуміти свої авторські права. В ІР офісі кажуть, що поставили собі за мету зробити питання інтелектуальної власності зрозумілими й доступними для представників різних креативних індустрій, зокрема й перекладачів.

 

У межах цього проєкту ІР офіс разом із Translators In Action та НДІ інтелектуальної власності оновили й адаптували типові договори — відповідно до чинного законодавства та нових реалій, включно з вимогами щодо використання ШІ та територіальних обмежень для ліцензій. «Вже давно настав той момент, коли креатор в будь-якій творчій сфері не може собі дозволити таку розкіш, як незнання своїх прав як автора», — наголосив Дмитро Дорошенко.

 

«У царині перекладацької роботи нам пощастило знайти таких партнерів як Translators In Action, які опікуються правами перекладачів вже давно. Саме тому договори, розроблені спільно Translators In Action, нашим ІР офісом і НДІ інтелектуальної власності, містять положення про використання ШІ або заборону такого використання, вимоги про обмеження території ліцензування — як-то виключення можливості використання твору на території держав-агресорів», — додав він.

 

Він також підкреслив, що розвиток креативних індустрій має стати важливою частиною ВВП України, а для цього кожен сектор ринку має працювати прозоро й збалансовано, забезпечуючи інтереси всіх учасників: авторів, замовників і дистрибуторів.

 

 

Опитування, яке ініціативна група Translators In Action проводила влітку 2025 року, свідчить, що в секторі й досі існує практика роботи над книжковими проєктами без підписання з видавництвом угоди (1.5 %), а майнові права на використання здійсненого перекладу найчастіше (50.1 %) передаються за договором відчуження назавжди.

 

З урахуванням контексту в межах ініціативи напрацювали 2 види змішаних договорів:

  • один з них передбачає повну передачу (відчуження) видавництву всіх майнових прав на переклад твору;
  • за другим зразком договору видавництву надається виключна ліцензія, дозвіл на використання перекладу у визначений спосіб, на певній території, протягом обмеженого строку. 

 

«Ми дедалі більше чуємо від колег, що практики взаємодії між видавництвами й перекладацтвом дещо хаотичні: хтось намагається дотримуватися вимог закону про авторське право, хтось його вперто ігнорує, відмовляючись узгоджувати редакторську правку, зазначати авторство перекладу чи бодай розмовляти про справедливі тарифи. Ця ситуація не врегулюється сама собою, якщо ми не навчимося краще відстоювати свої інтереси як професійна група», зазначає Неля Ваховська, перекладачка, членкиня ініціативної групи Translators In Action.

 

На початку листопада 2025 року також провели інформаційну сесію «Оновлені зразки договорів з видавництвами: на що зважати», під час якої було окреслено засадничі поняття авторського права, договірних відносин та було детально відкоментовано усі пункти договорів з видавництвами.

 



 

«Довгі документи договорів часто лякають, видаються заскладними і незрозумілими, й наша мета — допомогти українському перекладацтву в них зорієнтуватися. Документи містять низку коментарів і посилань, аби перекладачі і перекладачки знали, що може підлягати обговоренню, які пункти угод можна було би додати, змінити, на що варто звертати окрему увагу. Таким чином ми хочемо підвищити юридичну поінформованість і, відповідно, захищеність у секторі», — зауважує Поліна Городиська, членкиня ініціативної групи Translators In Action.

 

Оновлені зразки договорів містять коментарі, пояснення та можуть слугувати прикладом для створення власних документів. Ознайомитися з ними можна тут.

 

Як повідомлялося, у 2024 році для дизайнерів і ілюстраторів започаткували проєкт «Узгода» зі зразками стандартних договорів.

 

Детальніше про актуальні виклики українських перекладачів — у серії матеріалів Translators in action.

 

 

Чільне зображення: Shutterstock

Оригінал статті на Suspilne: Для перекладацької спільноти створили нові зразки стандартних договорів

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

У Швеції школи повертаються від електронних до паперових підручників

Уряд Швеції скорочує використання цифрових інструментів у школах і пропонує повернутися до паперових книжок, зошитів і ручок. 
Швеція, яку вважають однією з найтехнологічніших країн Євр

Тімоті Снайдер долучився до збору UNITED24 «Захист неба» для ППО

Історик і амбасадор UNITED24 Тімоті Снайдер запустив збір у межах кампанії «Захист неба», спрямованої на посилення української протиповітряної оборони. Про це повідомили на сайті ініціа

У Польщі створили платформу для співпраці бізнесу й культури

У Сенаті Польщі організація роботодавців Pracodawcy RP започаткувала Platformę Kultury («Культурна платформа») — експертну ініціативу для розвитку співпраці між бізнесом, культурними ін

Поговоримо про атмосферу книги?

Привіт, любі ❤️

Давайте трохи поговоримо про атмосферу книг. Я обожнюю коли в книзі є детальні описи, бо саме вони створюють атмосферу історії. Але нещодавно побачила відео, де дівчина говорила про те, що ненавидить довгі

❣️«неправильне кохання» Жіноча солідарність❣️

Дорогі мої! Сьогоднішня у сучасному любовному романі “Моя пристрасна іспанка” стала справжнім випробуванням для нашої «іспанської троянди». Те, через що пройшла Сільвія, не залишить байдужим нікого. Казка

Перейти до блогу

Нові автори

Олена Скуловатова

Скуловатова Олена мешкає в селі Путрівка, на Київщині. Автор дитячих та дорослих творів, публіцистики та понад шістдесяти наукових праць з психології. Переможниця I літературного конкурсу імені Івана Дубинця (2021), фіналістка першого всеукраїнського літературного конкурсу "#Рак_боятися_не_можна", в номінації "Проза" (2020), переможниця Літературного інтернет-конкурсу "Незвичне, невідоме, небувале", номінація "Проза" (2020). ФБ: elena.skulovatova Інстаграм: skulovatovaelena Ютюб: https://www.youtube.com/channel/UC1vJaDHmbiF5DJzODfyp8gw Особистий […]

Ліна Ланська Кількість робіт: 8 Панас Христя Кількість робіт: 2 Єлизавета Самчук Кількість робіт: 8 Чиж Аліна Кількість робіт: 4 Світлана Ткаченко

Народилась та живу в Києві. Спеціалізувалась у галузях монетарної політики, банківської справи, фондового ринку, економічної психології та фінансової поведінки. Зі світлими прагненнями і вкладаючи душу вивчаю світ і пишу тексти на професійну тематику, але справжнє натхнення отримую від створення вигаданих поетичних світів та історій, поділяючи спільні психологічні стани із моїми героями. Тепер працюю переважно над […]

Ольгерд Педруччо Кількість робіт: 3 Тоня Твіст

м. Київ Письменниця, перекладачка, авторка освітніх програм в «Lucky Academy». Пише для дітей та дорослих. Також пише детективи. Випускниця літературних шкіл, курсів та академії детектива. Публікується під псевдонімом в різних літературних журналах та збірниках. Лавреатка та фіналістка багатьох літературних конкурсів, серед яких: міжнародний літературний конкурсу до Дня Студента, (Канів, 2019); міжнародний літературний конкурс «Коли наблизитися…» […]

Андріана Муха Кількість робіт: 1 Маргарита Проніна

Авторка двох романів: «Звичайна» 2015р. та «Закони дива» 2020р. Дехто називає мій основний жанр “інтелектуальна жіноча проза”. Веду невелику community для письменників: I.Publish та групу на ФБ «Як написати книгу?» – для мотивації молодих авторів та перших кроків у сфері літератури. Також є співаторкою збірки “Приготуй мені гарячого глінтвейну”. Замовити книги та поспілкуватися запрошую в […]

Наталія Гумен-Біланич

Наталія Гумен народилася 3 лютого 1983 року в м. Ужгороді. У 1999 р. закінчила загальноосвітню школу І-ІІІ ст. № 1 ім. Т.Г. Шевченка і вступила на філологічний факультет (відділення української мови і літератури) УжНУ, який закінчила у червні 2004 р., одержавши диплом магістра. Нині аспірантка кафедри української мови. Творче надбання дитинства та дзвінкої юності вилилося […]

Олександр Козинець

Олександр Козинець Український письменник, логопед, викладач, хорист. Народився 24 серпня 1988 року в м. Лубнах на Полтавщині. Живе та працює в м. Києві. Кандидат педагогічних наук, викладач кафедри логопедії та логопсихології Національного педагогічного університету імені Михайла Драгоманова, логопед. Автор поетичної тетралогії «Сезони днів» (2019) (чотири збірки, в яких разом 366 віршів на кожну пору року); літературних проектів […]

Світлана Спасиба Кількість робіт: 1 AnRе Кількість робіт: 5 Віра Балацька-Гузієнко

Балацька (Гузієнко) Віра з Гостомеля, Київської області. Закінчила «Літературну творчість» Інституту філології при КНУ імені Тараса Шевченка. Пише оповідання (і вже має першу збірочку оповідань для діток “Пашка і Сашка, або Шкідники на засланні”), а також вірші. Майже щоденно викладає свої нові поезії на авторській сторінці у Фейсбуці: Мої вірші для всіх. Балацька-Гузієнко Віра В […]

Перейти до "Нові автори"