Для перекладацької спільноти створили нові зразки стандартних договорів
Ініціативна група Translators In Action (TIA) спільно з Українським національним офісом інтелектуальної власності та інновацій підготувала для українського книжкового перекладацтва оновлену редакцію зразків договорів з видавництвами. Про це Читомо повідомили у TIA.
Документи розробили на основі матеріалів, підготованих TIA у співпраці з Науково-дослідним інститутом інтелектуальної власності НАПрН України, з урахуванням змін, що відбулися у законодавстві з 2019 року.
Начальник відділу розвитку креативних секторів економіки ІР офісу Дмитро Дорошенко підкреслює, що нині для людей творчих професій критично важливо розуміти свої авторські права. В ІР офісі кажуть, що поставили собі за мету зробити питання інтелектуальної власності зрозумілими й доступними для представників різних креативних індустрій, зокрема й перекладачів.
У межах цього проєкту ІР офіс разом із Translators In Action та НДІ інтелектуальної власності оновили й адаптували типові договори — відповідно до чинного законодавства та нових реалій, включно з вимогами щодо використання ШІ та територіальних обмежень для ліцензій. «Вже давно настав той момент, коли креатор в будь-якій творчій сфері не може собі дозволити таку розкіш, як незнання своїх прав як автора», — наголосив Дмитро Дорошенко.
«У царині перекладацької роботи нам пощастило знайти таких партнерів як Translators In Action, які опікуються правами перекладачів вже давно. Саме тому договори, розроблені спільно Translators In Action, нашим ІР офісом і НДІ інтелектуальної власності, містять положення про використання ШІ або заборону такого використання, вимоги про обмеження території ліцензування — як-то виключення можливості використання твору на території держав-агресорів», — додав він.
Він також підкреслив, що розвиток креативних індустрій має стати важливою частиною ВВП України, а для цього кожен сектор ринку має працювати прозоро й збалансовано, забезпечуючи інтереси всіх учасників: авторів, замовників і дистрибуторів.

Опитування, яке ініціативна група Translators In Action проводила влітку 2025 року, свідчить, що в секторі й досі існує практика роботи над книжковими проєктами без підписання з видавництвом угоди (1.5 %), а майнові права на використання здійсненого перекладу найчастіше (50.1 %) передаються за договором відчуження назавжди.
З урахуванням контексту в межах ініціативи напрацювали 2 види змішаних договорів:
- один з них передбачає повну передачу (відчуження) видавництву всіх майнових прав на переклад твору;
- за другим зразком договору видавництву надається виключна ліцензія, дозвіл на використання перекладу у визначений спосіб, на певній території, протягом обмеженого строку.
«Ми дедалі більше чуємо від колег, що практики взаємодії між видавництвами й перекладацтвом дещо хаотичні: хтось намагається дотримуватися вимог закону про авторське право, хтось його вперто ігнорує, відмовляючись узгоджувати редакторську правку, зазначати авторство перекладу чи бодай розмовляти про справедливі тарифи. Ця ситуація не врегулюється сама собою, якщо ми не навчимося краще відстоювати свої інтереси як професійна група», — зазначає Неля Ваховська, перекладачка, членкиня ініціативної групи Translators In Action.
На початку листопада 2025 року також провели інформаційну сесію «Оновлені зразки договорів з видавництвами: на що зважати», під час якої було окреслено засадничі поняття авторського права, договірних відносин та було детально відкоментовано усі пункти договорів з видавництвами.
«Довгі документи договорів часто лякають, видаються заскладними і незрозумілими, й наша мета — допомогти українському перекладацтву в них зорієнтуватися. Документи містять низку коментарів і посилань, аби перекладачі і перекладачки знали, що може підлягати обговоренню, які пункти угод можна було би додати, змінити, на що варто звертати окрему увагу. Таким чином ми хочемо підвищити юридичну поінформованість і, відповідно, захищеність у секторі», — зауважує Поліна Городиська, членкиня ініціативної групи Translators In Action.
Оновлені зразки договорів містять коментарі, пояснення та можуть слугувати прикладом для створення власних документів. Ознайомитися з ними можна тут.
Як повідомлялося, у 2024 році для дизайнерів і ілюстраторів започаткували проєкт «Узгода» зі зразками стандартних договорів.
Детальніше про актуальні виклики українських перекладачів — у серії матеріалів Translators in action.
Чільне зображення: Shutterstock
Оригінал статті на Suspilne: Для перекладацької спільноти створили нові зразки стандартних договорів
Блог
Поділіться своїми враженнямиПоділіться враженнями від книги «Карпатська одіссея». Чи було б вам цікаво прочитати другу частину, де дівчата поїхали б досліджувати Закарпаття?
Адже Закарпаття має зовсім інший колорит порівняно з Гуцульщиною:
Сьогодні останні розділи ЗоряниДрузі!
Історія Зоряни та Вогнеяра підійшла до кінця, і сьогодні вночі вийдуть останні розділи. Дякую, що були з цими героями❤️
Ще кілька днів після завершення її можна буде прочитати безкоштовно ❤️
Також, хочу поділитися
Літературна премія Книга року BBC-2025 оголосила переможцівЛітературна премія «Книга року BBC-2025» оприлюднила переможців. Про це повідомили на фейсбук-сторінці українського відділу BBC.
Переможців обирали серед 15 книжок у трьох номінаціях: К
У лютому 2026 року книжка «Не народжені для війни» з’явиться в перекладі нідерландською мовою. Про це письменник Артем Чапай написав на своїй фейсбук-сторінці.
Видання вийде у нідерланд
Дев’ятого жовтня рівно о другій годині дня за київським часом секретар Нобелівського комітету оголосив нового лауреата: ним став угорець Ласло Краснагоркаї. Нещодавно на сайті Нобелівсь
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.