Для перекладацької спільноти створили нові зразки стандартних договорів

Для перекладацької спільноти створили нові зразки стандартних договорів

Ініціативна група Translators In Action (TIA) спільно з Українським національним офісом інтелектуальної власності та інновацій підготувала для українського книжкового перекладацтва оновлену редакцію зразків договорів з видавництвами. Про це Читомо повідомили у TIA.

Документи розробили на основі матеріалів, підготованих TIA у співпраці з Науково-дослідним інститутом інтелектуальної власності НАПрН України, з урахуванням змін, що відбулися у законодавстві з 2019 року.

 

Начальник відділу розвитку креативних секторів економіки ІР офісу Дмитро Дорошенко підкреслює, що нині для людей творчих професій критично важливо розуміти свої авторські права. В ІР офісі кажуть, що поставили собі за мету зробити питання інтелектуальної власності зрозумілими й доступними для представників різних креативних індустрій, зокрема й перекладачів.

 

У межах цього проєкту ІР офіс разом із Translators In Action та НДІ інтелектуальної власності оновили й адаптували типові договори — відповідно до чинного законодавства та нових реалій, включно з вимогами щодо використання ШІ та територіальних обмежень для ліцензій. «Вже давно настав той момент, коли креатор в будь-якій творчій сфері не може собі дозволити таку розкіш, як незнання своїх прав як автора», — наголосив Дмитро Дорошенко.

 

«У царині перекладацької роботи нам пощастило знайти таких партнерів як Translators In Action, які опікуються правами перекладачів вже давно. Саме тому договори, розроблені спільно Translators In Action, нашим ІР офісом і НДІ інтелектуальної власності, містять положення про використання ШІ або заборону такого використання, вимоги про обмеження території ліцензування — як-то виключення можливості використання твору на території держав-агресорів», — додав він.

 

Він також підкреслив, що розвиток креативних індустрій має стати важливою частиною ВВП України, а для цього кожен сектор ринку має працювати прозоро й збалансовано, забезпечуючи інтереси всіх учасників: авторів, замовників і дистрибуторів.

 

 

Опитування, яке ініціативна група Translators In Action проводила влітку 2025 року, свідчить, що в секторі й досі існує практика роботи над книжковими проєктами без підписання з видавництвом угоди (1.5 %), а майнові права на використання здійсненого перекладу найчастіше (50.1 %) передаються за договором відчуження назавжди.

 

З урахуванням контексту в межах ініціативи напрацювали 2 види змішаних договорів:

  • один з них передбачає повну передачу (відчуження) видавництву всіх майнових прав на переклад твору;
  • за другим зразком договору видавництву надається виключна ліцензія, дозвіл на використання перекладу у визначений спосіб, на певній території, протягом обмеженого строку. 

 

«Ми дедалі більше чуємо від колег, що практики взаємодії між видавництвами й перекладацтвом дещо хаотичні: хтось намагається дотримуватися вимог закону про авторське право, хтось його вперто ігнорує, відмовляючись узгоджувати редакторську правку, зазначати авторство перекладу чи бодай розмовляти про справедливі тарифи. Ця ситуація не врегулюється сама собою, якщо ми не навчимося краще відстоювати свої інтереси як професійна група», зазначає Неля Ваховська, перекладачка, членкиня ініціативної групи Translators In Action.

 

На початку листопада 2025 року також провели інформаційну сесію «Оновлені зразки договорів з видавництвами: на що зважати», під час якої було окреслено засадничі поняття авторського права, договірних відносин та було детально відкоментовано усі пункти договорів з видавництвами.

 



 

«Довгі документи договорів часто лякають, видаються заскладними і незрозумілими, й наша мета — допомогти українському перекладацтву в них зорієнтуватися. Документи містять низку коментарів і посилань, аби перекладачі і перекладачки знали, що може підлягати обговоренню, які пункти угод можна було би додати, змінити, на що варто звертати окрему увагу. Таким чином ми хочемо підвищити юридичну поінформованість і, відповідно, захищеність у секторі», — зауважує Поліна Городиська, членкиня ініціативної групи Translators In Action.

 

Оновлені зразки договорів містять коментарі, пояснення та можуть слугувати прикладом для створення власних документів. Ознайомитися з ними можна тут.

 

Як повідомлялося, у 2024 році для дизайнерів і ілюстраторів започаткували проєкт «Узгода» зі зразками стандартних договорів.

 

Детальніше про актуальні виклики українських перекладачів — у серії матеріалів Translators in action.

 

 

Чільне зображення: Shutterstock

Оригінал статті на Suspilne: Для перекладацької спільноти створили нові зразки стандартних договорів

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

Поділіться своїми враженнями

Поділіться враженнями від книги «Карпатська одіссея». Чи було б вам цікаво прочитати другу частину, де дівчата поїхали б досліджувати Закарпаття?

Адже Закарпаття має зовсім інший колорит порівняно з Гуцульщиною:

Сьогодні останні розділи Зоряни

Друзі!

Історія Зоряни та Вогнеяра підійшла до кінця, і сьогодні вночі вийдуть останні розділи. Дякую, що були з цими героями❤️

Ще кілька днів після завершення її можна буде прочитати безкоштовно ❤️

Також, хочу поділитися

Літературна премія Книга року BBC-2025 оголосила переможців

Літературна премія «Книга року BBC-2025» оприлюднила переможців. Про це повідомили на фейсбук-сторінці українського відділу BBC.
Переможців обирали серед 15 книжок у трьох номінаціях: К

У 2026 книжка «Не народжені для війни» Артема Чапая вийде нідерландською

У лютому 2026 року книжка «Не народжені для війни» з’явиться в перекладі нідерландською мовою. Про це письменник Артем Чапай написав на своїй фейсбук-сторінці.
Видання вийде у нідерланд

Ласло Краснагоркаї: Людина — дивовижна істото — хто ти?

Дев’ятого жовтня рівно о другій годині дня за київським часом секретар Нобелівського комітету оголосив нового лауреата: ним став угорець Ласло Краснагоркаї. Нещодавно на сайті Нобелівсь

Перейти до блогу

Нові автори

Віктор Васильчук

Народився 29 лютого 1960 року в м. Коростень, що на Житомирщині, в сім’ї залізничника (батько Борис Іванович, почесний залізничник, учасник Другої світової війни, ветеран праці – 40 років електрогазоз-варником на вагонному депо) і робітниці (мама Розалія Кайтанівна, пенсіонерка, трудилася формувальницею на «Жовтневій кузні»). Українець. Громадянин України. Закінчив філологічний факультет Київського держуніверситету. З 1982 р. працював […]

Олена Скуловатова

Скуловатова Олена мешкає в селі Путрівка, на Київщині. Автор дитячих та дорослих творів, публіцистики та понад шістдесяти наукових праць з психології. Переможниця I літературного конкурсу імені Івана Дубинця (2021), фіналістка першого всеукраїнського літературного конкурсу "#Рак_боятися_не_можна", в номінації "Проза" (2020), переможниця Літературного інтернет-конкурсу "Незвичне, невідоме, небувале", номінація "Проза" (2020). ФБ: elena.skulovatova Інстаграм: skulovatovaelena Ютюб: https://www.youtube.com/channel/UC1vJaDHmbiF5DJzODfyp8gw Особистий […]

Тетяна Зінченко

Я – Тетяна Зінченко, журналістка, фольклористка, за другою освітою – психолог. Маю збірку поезій “Твоя щаслива пора року”, готується до виходу роман у новелах.

Соломія Мардарович Кількість робіт: 5 Matilda Кількість робіт: 2 Таня Друзь Кількість робіт: 5 Юлія Верета Кількість робіт: 8 Юта Радуга

Юта Радуга (Безхлібна Юлія Сергіївна) –  (народилася 14 квітня 1989 року на мальовничій Волині) — прозаїк, письменниця, копірайтер, перекладач, самовидець, букініст, ментор, меценат на різних інтернет ресурсах та майданчиках.   Має ІІ вищі освіти: Архітектурна- («Харківський Національний університет міського будівництва та господарства ім. архітектора Бекетова») м. Харків; Військова- («Військовий інститут телекомунікацій та інформатизації ім. «Героїв […]

Віра Балацька-Гузієнко

Балацька (Гузієнко) Віра з Гостомеля, Київської області. Закінчила «Літературну творчість» Інституту філології при КНУ імені Тараса Шевченка. Пише оповідання (і вже має першу збірочку оповідань для діток “Пашка і Сашка, або Шкідники на засланні”), а також вірші. Майже щоденно викладає свої нові поезії на авторській сторінці у Фейсбуці: Мої вірші для всіх. Балацька-Гузієнко Віра В […]

Олег Озарянин

Народився 01 січня 1969 року у місті Житомирі, де і проживає весь цей час. Справжнє ім'я автора Антонюк Олег Миколайович, але широким масам читачів він добре відомий під літературним псевдонімом – Олег Озарянин – по численних публікаціях в поетичних журналах та альманахах як в Україні, так і за її межами (Англія, Німеччина, Бельгія, Білорусь, Іспанія, Грузія тощо). Автор шести поетичних збірок: "Хвилини тиші" (2011), "Листи кращому другу" (2014), "400 осяянь" (2017), "Любовні осяяння" (2017), "Букет з меланхолій" (2018), "Невблаганні" […]

Володимир Присяжнюк

Володимир Присяжнюк (1966 р. н., м. Івано-Франківськ) — поет, пісняр, прозаїк. Автор книги поетичних пародій "Тобі сюди, Алісо!" (2016) та збірок лірики “Усередмісті моєї пам’яті“ (2017), “Експресії“ (2019), публікувався в багатьох літературних альманахах та колективних збірниках, зокрема, в літературних журналах “Дніпро “, “ДЗВІН“, “Німчич“, “Форум”, у періодичній пресі, зокрема, в газетах “ Літаратура і мастацтво“(Республіка […]

Марічка Вірт Кількість робіт: 1 Ірина Каспрук

Я – Ірина Каспрук. Поетеса, авторка поетичної збірки “Вплітаючи квіти у своє волосся”. Друзі часто називають мене Сонячна, тому більше моєї поезії ви знайдете у соцмережах за #sonyachna. Детальніше ознайомитись з моєю творчістю можна ось тут : https://www.facebook.com/irkaspruk/

Олена Рєпіна

Олена Рєпіна (народилася 7.11.1976 в смт Глибока Чернівецької області) – автор збірки поезій «Всміхнися, жінко», лауреат районної та обласної міжнародної премій ім. Ольги Кобилянської, член Національної спілки журналістів України. За освітою філолог, спеціальність «Українська мова та література». Понад 10 років віддала роботі зі студентами. За час своєї праці на педагогічній ниві спільно зі студентами та […]

Єлизавета Самчук Кількість робіт: 8 Перейти до "Нові автори"