Гарвардський університет запустив серію перекладів сучасної української літератури
Український науковий інститут Гарвардського університету запустив серію перекладів української літератури на англійську мову. Про це йдеться на сайті університету.
До серії увійдуть твори письменників починаючи з ранніх творів української нової літератури до сучасних. Перекладені книжки поповнять Гарвардську бібліотеку української літератури. Усі видання нової серії видаватиме Український науковий інститут і розповсюджуватиме Видавництво Гарвардського університету, що забезпечить їх доступність по всьому світу у друкованому та цифровому форматах.
До серії вже увійшли чотири художні видання, які готують до випуску:
«Бабин Яр. Голосами» Маріанни Кіяновської, у перекладі Оксани Максимчук та Макса Росочинського. Збірка віршів, за яку письменниця отримала у 2020 році Шевченківську премію. Майбутня книжка буде двомовною.
«Бабин Яр: відповідь українських поетів» двомовна збірка поезій у перекладі Джона Хеннессі та Остапа Кіна. До неї увійшли поетичні відгуки на трагедію Бабиного Яру понад двадцяти українських поетів періоду 1941-2018 років.
«В ізоляції» Станіслава Асєєва у перекладі Лідії Воланської. Збірка есеїв, яку журналіст і письменник написав, перебуваючи на Донбасі на початку агресії Росії проти України. Цього року Асєєв отримав за неї Шевченківську премію.
«Мондеґрін: Пісні про смерть і любов» Володимира Рафеєнка у перекладі Марка Андрейчика. Розповідь біженця з Донбасу Габи Габінського, який втік до Києва на початку українсько-російської війни.
«Ми особливо пишаємось запуском цієї серії, тому що її стимулювало наше партнерство з динамічними українськими культурними організаціями, серед яких Український інститут книги, Український PEN та Razom for Ukraine», − повідомив доктор, керівник видавничої програми Українського наукового інституту Гарвардського університету Олег Коцюба.
Український науковий інститут Гарвардського університету − дослідницький інститут у Гарварді, який займається українськими студіями (історією, мовою, літературою). Його заснували у 1973 році в межах проєкту української громади США, яка прагнула створити потужний український науковий осередок. Раніше у бібліотеці установи заснували англомовні книжкові серії на історичну та наукову тематику: Українські студії, Бібліотека давньої української літератури, Документи українознавства, Дослідження Османської імперії, Публікації українських студій.
Нагадаємо, минулого року Український інститут книги запустив програму перекладів Translate Ukraine.
Оригінал статті на Suspilne: Гарвардський університет запустив серію перекладів сучасної української літератури
Блог
З роси і води!Творче об`єднання гумористів і сатириків Київської організації Національної спілки письменників України, всі колеги по творчості, а також сила-силенна читачів вітають свого літературного побратима та улю
В Україні зʼявилось нове видавництво «КоїМояКай», яке спеціалізується на літературі БалканВ Україні зʼявилося нове видавництво «КоїМояКай», яке спеціалізується на перекладах балканської літератури. Про це Читомо повідомила його співзасновниця, видавчиня та перекладачка Ірина
Мальопис «Коротка історія довгої війни» вийде у ФранціїМальопис «Коротка історія довгої війни» художниці та культурологині Маріам Найем та ілюстраторів Юлії Вус та Івана Кипібіди вийде французькою мовою. Про це повідомили на фейсбук-сторінц
Керівницю проєкту “Фільтр” від Мінкульту відзначили у Міжнародній асоціації грамотностіГолова національного проєкту Міністерства культури та інформаційної політики з медіаграмотності «Фільтр» Ольга Кравченко потрапила до списку «30 до 30» від Міжнародної асоціації грамотн
Оксфордський словник визначив дитяче слово року-2024«Дитячим словом» 2024 року за версією Оксфордського словника стало слово «доброта». Про це повідомляється на сайті Oxford University Press.
Дитяче слово року Оксфордський словник обрав
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.