В Україні видали збірку кримськотатарської поезії
Видавництво «Kitap Qalesi» видало збірку сучасної кримськотатарської поезії з перекладом на українську під назвою «Qırım öz tüsüni alır/Поверне собі колір Крим». Про це Читомо повідомили у видавництві.
«Наша початкова ідея — дати голос поетам і поетесам, які після повернення з депортації на рідну землю не мали достатньо можливостей стати відомими серед широкої аудиторії», — зазначає Джемілє Аблякімова, співзасновниця «Kitap Qalesi».
Збірка включає твори авторів, які після повернення з депортації на рідну землю не мали достатньо можливостей стати відомими серед широкої авдиторії. За словами Аблякімової, переклад здійснювався у два етапи: спочатку створювалися підстрочники (прямий переклад з кримськотатарської на українську), а потім відбувалося поетичне оформлення текстів українськими поетами.
Назва збірки — «Qırım öz tüsüni alır/Поверне собі колір Крим» — відсилає до вірша Сейрана Ібраіма. «Це метафора надії на розквіт Криму та його корінних народів», — пояснює Аблякімова. Переклад ускладнювався нестачею фахівців з кримськотатарської мови.
Збірка вже доступна онлайн для всіх охочих, і команда «Kitap Qalesi» планує залучити кошти для друкованого тиражу. «Ми сподіваємося, що завдяки двомовності цієї збірки зростатиме кількість людей, які зможуть дізнатися про кримськотатарську літературу, та охочих вивчати мову», — додає Аблякімова. Долучитися до спільнокошту для видання книги можна за посиланням.
Ініціатива Kitap Qalesi займається підтримкою кримськотатарської літератури і поширенням інформації про культурні та історичні аспекти Криму.
Як повідомлялося, кримськотатарське видавництво Kitap Qalesi заснували у 2023 році.
Чільне фото: фейсбук-сторінка В’ячеслава Левицького
Оригінал статті на Suspilne: В Україні видали збірку кримськотатарської поезії
Блог
У Британії до бібліотеки повернули книжку Джорджа Орвелла через півстоліттяУ Великій Британії до бібліотеки в місті Галл повернули роман Джорджа Орвелла, який мали віддати ще 50 років тому. Про це повідомляє BBC.
Примірник «Дороги на Віґан-Пірс» у твердій палі
Кандидатка мистецтвознавства Олександра Шутко, володіючи турецькою мовою, на підставі османських архівних документів написала низку досліджень – «Роксолана: міфи та реалії» (вийшла 2017 року в стамбульсь
У столиці перейменують ще одну бібліотекуУ Києві перейменують бібліотеку ім. О. Герцена, що у Святошинському районі, на бібліотеку імені Сергія Вакулишина. Про це повідомили на сайті Київської міської ради.
Ця книгозбірня вход
Переклади творів чотирьох українських авторів вийшли чи невдовзі вийдуть друком за кордоном: Сергія Жадана й Анни Сєдих, Валеріана Підмогильного і Віктора Домонтовича.
Збірка вибраних в
Білоруське видавництво «Янушкевіч», що працює в Польщі, отримало дозвіл від правовласників серії книжок Джоан Ролінґ про Гаррі Поттера. Про це повідомили на фейсбук-сторінці видавництва
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.