Вірші українських поеток — у короткому списку естонської премії поетичного перекладу
Вірші українських поеток Юлії Мусаковської та Людмили Херсонської увійшли до короткого списку естонської премії імені Августа Санґа, яку вручають за найкращий поетичний переклад. Про це йдеться на сайті премії.
Цьогоріч премію вручать вже ввосьме — відзнака присуджується за переклад поезії, опублікованої протягом останнього року.
Естонською вірш Юлії Мусаковської «Цвіте магнолія в чужому саду» переклала естонська лінгвістка Анна Вершиґ. Вірш увійшов до збірки Kas rabelen välja sellest tusast?, що вийшла в естонському видавництві EKSA у 2025 році.
З російської вірш Людмили Херсонської «Дім у сні» переклав естонський поет і літературний критик Ааре Пілв. Вірш опублікували естонською у журналі Looming (3/2025).
Окрім перекладачів віршів українських поеток, до короткого списку увійшли:
- Контра за переклад із латгальської мови вірша Natsionalism Лігії Пуринаші;
- Ганнелееле Калдмаа за переклад з англійської мови вірша Аннемарі Ні Чуррейн «Гімн усім непокійним дівчатам»;
- Юлар Плоом з перекладом з італійської сонета XXXV Франческо Петрарки;
- Ілзе Талберга за переклад із латиської вірша Інги Пізане «Я ступила на корабель”;
- Катрін Вялі з перекладом з російської вірша естонського поета П. І. Філімонова «Мені байдуже, якщо ми ввійдемо в історію».
Переможця оголосять під час урочистої церемонії 30 вересня 2025 року в академічній бібліотеці Талліннського університету.
До складу журі цьогорічної премії увійшли:
- естонська поетка Мір’ям Парве — голова журі;
- співачка, журналістка і перекладачка Кайса Лінг;
- письменник, критик та викладач естонської літератури Тартуського університету Март Вельскер.
Премія імені Августа Санґа, яка вручається за переклад поезії естонською мовою, була заснована Фондом літературних видань Kultuurileht у 2018 році на честь поета та перекладача Августа Санґа. Премію вручають щорічно 30 вересня у Міжнародний день перекладачів.
Як повідомлялось, українська поетка Юлія Мусаковська потрапила до списку номінантів на престижну міжнародну премію The Asian Prize for Poetry 2025.
Оригінал статті на Suspilne: Вірші українських поеток — у короткому списку естонської премії поетичного перекладу
Блог
В’ячеслав Гук. «Самота – це єдине, що залишається і належить живим…»“Українська літературна газета”, ч. 1 (381), січень 2026
* * *
Той час цілком перевершив сумніви, сховані в глибині
єства, як зроблений наспіх запис у метриці, немов знак,
що змерхла яскравість осінніх
Привіт мої любі. Я оце подумала, що давненько нічого такого не писала у блозі разом зі своїми тарганчиками й тому спішу виправитися, а якщо точніше, то почати вас знайомити з Ельтанарією де відбуваються описані у моїй
Записки початківця-автораВсім привіт!
Я зовсім нещодавно почала пробувати себе в письменництві й вирішила викласти першу історію, над якою зараз працюю. Для мене це новий досвід, і я лише вчуся всьому — від того, як розповідати історію, до того,
Записки начинающего автораВсем привет!
Я совсем недавно начала пробовать себя в писательстве и решила выложить первую историю, над которой сейчас работаю. Это для меня новый опыт, и я пока сама учусь всему — от того, как рассказывать историю, до
Роман «Дім для Дома» Вікторії Амеліної отримав грант PEN Translates у Великій БританіїРоман Вікторії Амеліної «Дім для Дома» (Dom’s Dream Kingdom) отримав грант PEN Translates — ключової програми підтримки перекладної літератури, яку реалізує English PEN. Про це повідоми
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.