Всі новини, анонси, плейлист – у Телеграм!

Всі новини, анонси, плейлист – у Телеграм!
З найкращими побажаннями, любі!
Багато моїх читачів знають, що зовсім нещодавно я розпочала нову історію, але, так як раніше ділитися анонсами та промо на сторінці Інстаграм, зараз я не маю змоги, через брак часу. Тому, я знайшла для себе більш зручний спосіб повідомляти Вас про всі новини, радувати аудіотреками й при цьому спілкуватися зі своїми читачами та бути до них на крок ближче. Цей спосіб – мій ТЕЛЕГРАМ КАНАЛ!
ТИСНИ СЮДИ, щоб перейти за посиланням та долучитися!
І не забувайте заглянути до моєї нової історії “Русалка для Охламона” (вікове обмеження 18+)
Бажаю Вам в таку зимову погоду тонути в теплих обіймах своїх коханих, радувати себе маленькими та дуже приємними дрібничками та насолоджуватися життям!
З любов’ю, Кетрін Вайт!
Оригінал статті на Букнет: Всі новини, анонси, плейлист – у Телеграм!
Блог
Чи треба багато слів, щоб сказати про це?Зовсім-зовсім мініатюра “У НАТОВПІ…” Та чи потрібно багато слів?
Мініатюра бере участь у Весняному читацькому марафоні”.
Українська міфологія не словянськаСьогодні хочу поговорити про таке поняття, як українська міфологія. Я, як письменник в жанрі фентезі, дуже часто звертаюсь саме до образів української міфології. Але якщо запитати сучасника, а що ж він знає про цей
Новинка! “Я буду боротись за нас”Доброго дня, мої любі!
Хочу запросити вас до читання моєї нової книги у жанрі сучасний любовний роман
Я буду боротись за нас
Це історія Тимура Воронова, відомого вам з книги Я буду мріяти про нас.
Цю історію
Василь Чернявський запрошує на книжковий концерт «ДРАМАТИЧНІ КОМІКСИ»6 березня о 14:00 у книгарні «Сяйво книги» відбудеться творчий вечір письменника, композитора, актора, шоумена, сценариста, телеведучого, учасника Молодіжної літературної платформи «Кабінет молодого авт
Лавреатку «Букера» змусили відмовитися від перекладу вірша Аманди Ґорман через колір шкіриНідерландська письменниця і наймолодша лавреатка Міжнародної Букерівської премії Маріке Лукас Ріневелд відмовилася від роботи над перекладом вірша поетеси Аманди Ґорман після критики то
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.