Вийшла різдвяна добірка віршів військових у перекладі англійською
Письменник і військовослужбовець Віктор Шепелєв опублікував різдвяний, дванадцятий випуск свого перекладацького проєкту 7uapoems — добірку сучасної української поезії англійською мовою. Про це він повідомив на своїй фейсбук-сторінці на Різдво.
Святвечірній випуск має підзаголовок Seven Ukrainian Poems, Issue 12: Christmas edition і об’єднує сім різдвяних віршів українських поетів, які нині служать у Силах оборони.
До добірки увійшли тексти Сергія Рубніковича, Ярини Чорногуз, Павла Матюші, Артура Дроня, Ігоря Мітрова, Олени Герасим’юк та Васека Духновського. Частину цих віршів Шепелєв уже перекладав раніше, частина має альтернативні переклади, опубліковані в книжках, однак для цього випуску йому було принципово зібрати їх разом як різдвяну поетичну розмову з війни.
Проєкт 7uapoems Віктор Шепелєв започаткував у січні 2024 року. Як він розповідав Читомо, імпульсом стала загибель поета Максима Кривцова. Тоді Шепелєв переклав один із його віршів і виклав у соцмережі X (Twitter). Переклад несподівано набув широкого розголосу — його почали активно поширювати, а згодом на нього навіть послалося видання The Guardian. Після цього Шепелєв вирішив упродовж тижня перекладати по одному віршу Кривцова щодня — як спосіб вшанувати пам’ять поета.
«Я багато займався віршами все життя — читав, писав, перекладав, організовував фестивалі, — але десь у 2017 році з певних причин припинив звертати увагу на поезію взагалі, тож нова українська поезія стала для мене відкриттям. Потім я побачив декілька постів Олени Герасим’юк, в яких вона з гіркотою наголошувала, що це повторювана історія: автора починають читати, публікувати й обговорювати, щойно він загинув. Саме тоді я вирішив для себе, що спробую поперекладати тих, хто з нами зараз і служить. Щоб їх читали зараз, а не “колись потім”», — розповідав Віктор Шепелєв.
Формат проєкту він визначив для себе як «один вірш на день, тиждень на одного поета або поетку» — своєрідну організаційну рамку, яка й дала назву ініціативі 7 Ukrainian Poems. Утім, після кількох місяців безперервної роботи Шепелєв зізнається, що такий темп виявився надто виснажливим: він вигорів і взяв тривалу паузу. Наразі перекладач планує повернутися до проєкту, але вже без жорсткої щотижневої регулярності.
Принцип відбору текстів він описує як поєднання інтуїції та внутрішніх правил: до проєкту потрапляють вірші чинних військових або ветеранів, переважно пов’язані з війною, без рими й жорсткого ритму, не надто короткі й не надто довгі — такі, які, за його відчуттям, можуть бути зрозумілими іноземному читачеві. «Але відчувати, що я хочу перекласти саме це, — головне», — каже він.
Сам Шепелєв поєднує перекладацьку роботу зі службою в армії: він програміст, поет і прозаїк, автор роману «Українець Джонатан і двадцять сім мерців», а нині працює над новою книжкою «Чорні канікули».
Прочитати добірку можна тут.
Як повідомлялося, нещодавно оголосили переможців конкурсу воєнної літератури «4.5.0.».
Проєкт 7uapoems. Чому Віктор Шепелєв перекладає поезію комбатантів
Тут світанок приходить раніше, ніж до решти країни: 12 віршів поетів-військових
Чільне фото: Ruslan Lytvyn/Shutterstock
Оригінал статті на Suspilne: Вийшла різдвяна добірка віршів військових у перекладі англійською
Блог
Я спекалася Попелюшки буквально за 1 день!!!!Я домучила! Я домонтувала! Я перемогла цю кляту казку, яка має цілих 17 ХВИЛИН!!!!!
Спину не відчуваю. Очі – як у крота. Душу десь залишила між таймкодами. АЛЕ ВОНО ТОГО ВАРТЕ!!!
Це не та Попелюшка, яку ви пам’ятаєте. Тут
Марафон ⚡конкурс ✨ подяка ✨✨Вітаю, дорогі друзі, колеги – автори й читачі ⚡
Усі ми, хто бере участь у конкурсі ❤️Зачаровані серця❤️ — затамували подихи в очікуванні вердикту журі й проголошенні переможців. А тим часом наш маленький
✍️ Відгук на книгу “Особлива країна” Лари КокураПо-перше, хочу зазначити, що з творчістю Лари Кокури я була знайома, адже прочитала її Цукор з п’яти стіків. Цикл новел. І ще тоді її книга приємно вразила мене. Тому, коли вона подала нову книгу на марафон Тетяни Гищак,
Любити вбивцю свого батька… ?Привіт, мої любі! Сьогодні я хочу зазирнути у найтемніші куточки душі моєї героїні Софії з роману «Моя грішна кров».
Ми часто читаємо про героїнь, які дізнаються страшну правду випадково. Але у Софії все інакше. Вона
У будинку Світличних у Києві створять простір памʼяті шістдесятниківУ будинку, де мешкали український літературознавець, критик, поет, діяч руху шістдесятників Іван Світличний і його дружина Леоніда Світлична, створять культурний простір «Простір Світли
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.