Видавництво «Богдан» змінило заголовок книжки через критику за використання «поліванівки»
Видавництво «Богдан» видаватиме книжку Джона Скалці під назвою «Товариство захисту кайджю», а не «Товариство захисту кайдзю», як анонсувало напередодні. Про це видавництво повідомило у своєму телеграм-каналі.
«Нью-Йорк, наші дні. У розпал пандемії COVID-19 Джеймі Ґрей втрачає роботу і змушений податися в кур’єри з доставки їжі. Саме тоді він зустрічає давнього знайомого, який пропонує йому “попрацювати з тваринами”. Джеймі погоджується й опиняється в паралельному світі, де живуть кайджю — велетенські створіння, що нагадують Ґодзіллу. Організація, у якій відтепер він працює, вивчає цих дивних створінь і намагається зберегти рівновагу в їхній екосистемі. … Це фантастична пригодницька повість, сповнена гумору, легка за стилем і водночас глибока за змістом, про людей, які за будь-яких обставин залишаються людьми, і про те, як важливо зробити правильний життєвий вибір», — ідеться в анотації.
З англійської книжку переклав Анатолій Саган.
Після анонсу видання у коментарях до допису підписники видавництва почали критикувати переклад назви книжки:
- «Але ж правильно “кайдЖю”… ну чому ніяк не можуть відмовитися від цієї поліванівки та використовувати правильні та адекватні передачі японських слів»;
- «Я капець як чекав на цю книгу, але грьобане кацапське поліванівське “Кайдзю” як переклад англійського Kaiju – просто ніби плювок в обличчя»;
- «Почуйте мене і спільноту: полівановка – це прояв руского міра. Вони буквально так маркують свій інфопростір, бо японці кажуть кайджю, американці кажуть кайджю, німці кажуть кайджю і тільки русня каже кайдзю. Я цілком розумію, що ви могли бути не в курсі специфіки і всієї ненависті, яка є в української спільноти до полівановки. Але тепер ви в курсі»;
- «Невже в світі українського книговидання досі лишились ті, хто послуговується полівановкою? За описом в оригіналі це мало б бути цікаво, але мати на поличці примірник в такому перекладі точно бажання не виникає»;
- «Будь ласка, тільки не ви з поліванівкою, “Богдан”. Я вас дуже люблю, тому краще б ви відмовилися від поліванівки, ніж я від вас».
Згодом видавництво змінило обкладинку посту з анонсом і зазначило, що ухвалило рішення змінити заголовок.


У коментарі Читомо директор видавництва Богдан Будний розповів, що заголовок книжки змінили після консультації з науковцями. «Книжка взагалі не стосується цих проблем», — зазначив він.
Будний також закликав науковців пояснювати різницю між різними системами транслітерації з японської мови: «Нюанси [у транслітерації] є, і не кожен повинен знати все досконало».
Система Поліванова — система запису російською кирилицею фонем або знаків письма японської мови, розроблена російським мовознавцем Євгенієм Полівановим.
Мовознавці критикують систему, оскільки та не відповідає сучасним вимогам про максимальне збереження оригінального звучання, не відтворює звуки японської мови в якнайкращий спосіб і не створювалась із урахуванням фонетики української мови. Натомість пропонують використовувати одну з 7 можливих японсько-українських систем транскрипції і транслітерації (зокрема систему Олександра Коваленка).
Як повідомлялося, у серпні у 2024 року видавництво ArtHuss відклало вихід книжки Шьоджьо Коіке «Сумі-е для початківців: вчіться малювати тушшю в японському стилі у сучасного митця» до отримання вичерпних коментарів мовознавців щодо правильної українсько-японської транслітерації. Раніше з цього ж приводу критикували видавництво «Астролябія».
Чільне зображення: blog.japanwondertravel
Оригінал статті на Suspilne: Видавництво «Богдан» змінило заголовок книжки через критику за використання «поліванівки»
Блог
Перша тисяча прочитань та знижка у колеги ❤️Всім привітики!
Рада бачити вас у своєму блозі. Сьогодні в мене маленька, але дуже важлива перемога — перша тисяча прочитань! У моєї книги: «МОЯ. БЕЗ УМОВ» Шкода, що не встигла заскрінити кругленьку цифру,
Шевченківська премія-2026 оголосила короткі спискиВідбувся другий тур конкурсу на здобуття Національної премії України імені Тараса Шевченка 2026 року. Про це повідомили на сайті премії.
Серед номінантів на премію в номінації «Проза»:
За останній рік середня ціна на книжки в Україні зросла щонайменше на 20–30%. Про це повідомляє Українська видавнича асоціація, спираючись на аналіз даних від членів асоціації.
За дани
На території Ужгородського національного університету відкрили погруддя національного поета Румунії Міхая Емінеску. Про це повідомили на офіційній фейсбук-сторінці Закарпатської ОВА.
Ур
Попри всі виклики, 2025 рік приніс багато нових дитячих книжок — яскравих, різних, часом дуже несподіваних. Редакція «Читомо» перечитала видання для дошкільного та молодшого шкільного в
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.